Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Mentre em moria. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Mentre em moria. Mostrar tots els missatges

13/9/19

Mentre em moria - William Faulkner


© Bocins Literaris
Títol: Mentre em moria
Títol original: As I lay dying
Autor: William Faulkner
Traducció: Esther Tallada
Any: 1930
Edicions 1984

William Faulkner no m’és senzill i, tal i com ja em va passar amb El brogit i la fúria, sé que just acabi Mentre em moria hauré de fer una segona lectura per aclarir-me amb els personatges. Malgrat l’esforç, per a mi Faulkner és un autor imprescindible. Costa de creure que aquest llibre fos escrit només en sis setmanes. Quin prodigi!

La novel·la està ambientada als anys de la Gran Depressió a l’Amèrica rural i profunda, en el comtat fictici de Yoknapatawpha (nord-est de l’estat de Mississipi) on Faulkner sol situar alguns dels seus llibres. La història gira al voltant de l’espera col·lectiva i cruel de la mort de l’Addie, una malalta que està agonitzant, i la posterior odissea del trasllat del cos per a ser enterrada al lloc on li van prometre, tot i les condicions climatològiques adverses. Coneixerem l’Anse, el marit de l’Addie, un granger dropo, tossut i egoista, que sap fer-se ajudar per tothom sense voler deure res a ningú; i els seus cinc fills: en Cash, perfeccionista, pacient i serè, que construeix el taüt sota la finestra des d’on la moribunda l’observa; en Darl, un noi estrany a qui la gent té por per la manera com els mira; en Jewel, el fill predilecte de la mare, visceral i violent, que sempre fa la seva; la Dewey Dell, sorruda i gelosa dels últims moments de la malalta que no vol compartir amb la família o els veïns que venen a vetllar-la; i en Vardaman, el fill petit i  l’únic que encara és menor d’edat i que es nega acceptar la mort de l’Addie. Tots ells emprenen el llarg camí cap a Jefferson, amb la difunta amunt i avall esquivant la pluja descomunal, creuant guals on perden les mules, enmig d’una calor xafogosa que accelera la descomposició del cos i acosta els voltors. Durant el trasllat, els personatges es despullen i mostren els motius pels quals es mouen: la compassió, l’orgull, l’amor, l’odi, l’egoisme, la tossuderia o el respecte.

Faulkner descriu la mort sense maquillatge ni eufemismes. En parla obertament. La fa autèntica i propera. Molt prosaica, gens transcendental. La mort és com la vida al camp: agresta, dura, pragmàtica i descarnada. No deixa lloc al sentimentalisme. Però, de forma increïble i (aquí apareix la grandesa de Faulkner) encara que el que explica sigui cru i aspre, ho fa amb un llenguatge ornamentat, amb imatges que toquen la poesia. Combina la riquesa de les descripcions amb la parla barroera i col·loquial dels personatges i sorprenentment... lliga molt bé. No es fa estrany. Com ho fa? Penso també en el mèrit de la traductora.

La narració és múltiple. Cada capítol és explicat per un personatge diferent (fins i tot l’Addie un cop morta!). Encara que cada capítol sigui la veu d’un dels personatges, es fa difícil identificar-ne la resta i el lector es veu obligat a desenvolupar la intuïció. A més, Faulkner ho complica perquè el narrador no sempre està present físicament en el lloc on passen els fets que descriu, això sumat a un cert decalatge temporal en alguns capítols, fan necessària una segona lectura. Els narradors tampoc són explícits, no ho expliquen tot. Obvien coses que ells saben i que el lector no, però que anirà descobrint més tard, sense presses, gairebé sense voler, com si llisqués de forma natural. Faulkner superposa capes de lectura i el resultat final és fantàstic. La seva escriptura és addictiva (aviso, no he dit fàcil). No us la perdeu.

“no acabo de veure qui té el dret de decidir que algú s'ha begut l'enteniment o que no. De vegades penso que no n'hi ha cap de nosaltres que sigui del tot boig ni que giri del tot rodó fins que la resta de nosaltres el convenç d'una cosa o de l'altra. És com si la qüestió no fos ben bé el que un pugui fer, sinó com es miren la majoria de la gent el que un fa”
Mentre em moria - William Faulkner

12/9/19

“De vegades penso què passaria si un home treballador pogués veure venir la feina amb tanta anticipació com un gandul és capaç de preveure les ocasions de fer el dropo”
Mentre em moria - William Faulkner

11/9/19

“Vet aquí el que passa en aquest país: les coses, el temps, absolutament tot, s'allarga massa. Igual que els nostres rius, la nostra terra: opacs, lents, violents, creen i modelen la vida dels homes a imatge i semblança seva: esquerps i implacables”
Mentre em moria - William Faulkner

10/9/19

“pensava que les paraules s'enfilen de dret amunt dibuixant una línia fineta, ràpides i innòcues, i que en canvi el fer va obstinadament arran de terra, arrapant-s'hi, de manera que al cap d'una mica les dues línies s'han allunyat tant que una mateixa persona ja no pot passar de l'una a l'altra”
Mentre em moria - William Faulkner

9/9/19

“el pare i en Vernon i en Vardaman i la Dewey Dell són les úniques coses a la vista que no formen part d'aquella monotonia de la devastació que tot ho doblega amb aquell gest terrible una mica de dreta a esquerra, com si haguéssim arribat a l'indret on el moviment d'aquest món malaguanyat s'accelera just abans del precipici final. I tot i això se'ls veu empetitits. És com si l'espai que ens separa fos temps: una dimensió irrevocable”
Mentre em moria - William Faulkner

8/9/19

“No falla: és l'exemple típic d'aquell que tota la vida ho ha deixat anar passant tot i que tot d'un plegat s'entesta en una cosa que farà anar de corcoll a tothom del seu voltant”
Mentre em moria - William Faulkner

7/9/19

“No diu re; només em mira amb aquells ulls estranys que té i que fan que la gent en parli. Jo sempre he dit que no és tant el que hagi pogut fer o el que hagi dit ni re, sinó més aviat la manera que té de mirar-te. És com si se t'hagués ficat a dintre, segons com. Com si d'alguna manera t'estiguessis veient a tu mateix i les teves accions a través dels ulls d'ell”
Mentre em moria - William Faulkner

6/9/19

“es posa les sabates amb un gest brusc i destraler de cada peu, tan brusc i destraler com fa totes les altres coses, com si sempre tingués l'esperança de no poder-ho fer i, per tant, de poder deixar d'intentar-ho”
Mentre em moria - William Faulkner

5/9/19

“Comença a ploure. Les primeres quatre gotes, veloces i punyents, llisquen per les fulles i cauen a terra en un llarg sospir, com d'alleujament després d'una incertesa insuportable. Són grosses com perdigons, calentones com si sortissin d'una escopeta; s'escorren pel vidre del llum amb una malícia sibilant”
Mentre em moria - William Faulkner

4/9/19

“La dona ens mira. No se li mouen més que els ulls. És com si ens toquessin, no amb la vista ni amb l'enteniment, sinó tal com us tocaria el raig d'aigua d'una mànega, un raig que en el moment de l'impacte està tan desvinculat del broc d'on ha sortit com si no hi hagués passat mai. L'Anse, no se'l mira ni de passada. Em mira a mi, i encabat al nano. Sota la flassada, aquella dona no és més que un feix de branquillons podrits”
Mentre em moria - William Faulkner