23/4/24

Malentès a Moscou - Simone de Beauvoir

© Bocins Literaris
Títol: Malentès a Moscou
Títol original: Malentendu à Moscou
Autora: Simone de Beauvoir
Any: 1965
Traducció: August Rafanell
Editorial Navona

 “Es va estirar a l'herba, va tancar els ulls i de cop va tenir deu anys: estava ajaguda en un prat i notava contra la galta aquella olor de terra i verd. Per què era tan commovedor un record d'infància? Perquè el temps es dilatava a l'infinit”

Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

22/4/24

 “Els meus dies s'escapen a tot drap, i en cadascun d'ells em marfonc”

Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

21/4/24

 “Quan s'és jove, amb una il·lusòria eternitat al davant, se salta d'una gambada a l'altra punta de la carretera. Més tard, a un ja no li queden forces per superar el que se'n sol dir els costos imprevistos de la història, que es jutgen terriblement elevats. Havia confiat en la història per justificar la seva vida”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

20/4/24

 “Càlida voluptat de les llàgrimes que llisquen per la galta. Quin descans! És tan esgotador, odiar algú que s'estima”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

19/4/24

 “s'havia jurat que contravindria el seu destí: escriuria una tesi espaterrant, guanyaria una càtedra a la Sorbona, demostraria que un cervell de dona val igual que el d'un home. No va arribar res d'això. Havia fet cursos i militat en moviments feministes. Però, com les altres- aquelles altres que no li agradaven gota-, es va deixar cruspir pel marit, pel fill, per la casa”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

18/4/24

“Estaria bé, solia pensar, que el passat fos un paisatge en què un pogués passejar a cor què vols, i descobrir-ne a poc a poc els meandres i els replecs”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

17/4/24

 “de vegades, al despertar-se de la migdiada, experimentava un estupor pueril: per què soc jo? Com si la seva consciència, emergint anònimament de la nit, dubtés abans de reencarnar-se. El que la sorprenia- com el nen quan pren consciència de la pròpia identitat- era retrobar-se al cor de la seva pròpia vida i no d'una altra: per quin atzar?”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

16/4/24

 “Havia oblidat tantes coses! La curiositat, que havia conservat quasi intacta, sovint només li semblava una supervivència maníaca: de què serveix, si els records s'acaben volatilitzant?”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

15/4/24

 “Era un sexagenari, un vell jubilat que no havia fet res. Més val això que una altra cosa. La recança que l'havia colpit ja s'havia dissipat. Si hagués sigut un professor de la Sorbona o un historiador conegut, es trobaria amb el pes d'un altre destí damunt seu, i no li resultaria més lleuger. L'escàndol consisteix en trobar-se definit, aturat, fet, de manera que els instants efímers s'addicionen i formen al nostre voltant un embolcall que ens atrapa”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

14/4/24

 “Quants cops havien solcat l'espai plegats, amb tren, amb avió, amb barco, asseguts de costat amb un llibre als dits? Sovint encara lliscarien l'un a la vora de l'altre en silenci sobre terra, mar i aire. Aquest instant tenia la dolçor d'un record i l'alegria d'una promesa”

 Malentès a Moscou – Simone de Beauvoir

13/4/24

Elegies de Duino - Rainer Maria Rilke

© Bocins Literaris
Títol: Elegies de Duino
Títol original: Duineser Elegien
Autor: Rainer Maria Rilke
Any: 1922
Traducció: Josep Maria Fulquet i Eduard Santiago
Editorial Flâneur

 “Només nosaltres veiem la mort. L'animal lliure
té el seu final sempre al darrere,
i al davant, Déu; i quan camina, camina
en l'eternitat, com brollen les fonts”

 Elegies de Duino – Rainer Maria Rilke