25/3/26

El mar el mar - Iris Murdoch

© Bocins Literaris
Títol: El mar, el mar
Títol original: The Sea, the Sea
Autora: Iris Murdoch
Any: 1978
Traducció: Laura Baena
Edicions de 1984

 “Fins i tot els pocs a qui adorem de veritat els hem de menysprear en secret de tant en tant”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “quan ens desfem d’un vincle n’apareix un altre com a consol. Mai no abandonem del tot un plaer, només el canviem per un altre”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “La gent vulgar i mediocre creu que si confessa la desena part de la veritat, ja és lliure de culpa”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “La gran majoria de les relacions reals són involuntàries”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “Alguns formes d’obsessió, i una d’elles és estar enamorat, paralitzen l’habitual llibertat de moviments de la ment, la seva manera natural de ser, oberta, interessada, curiosa, que de vegades i de forma convincent es defineix com a racionalitat”

El mar, el mar – Irish Murdoch

“El temps ens pot separar de la realitat de la gent, pot separar-nos de les persones i convertir-les en fantasmes. O més aviat som nosaltres els que les convertim en fantasmes o en dimonis”

El mar, el mar – Irish Murdoch


 “Amb més freqüència del que es podria pensar, el que fan els éssers humans és efectivament el que volen fer”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “La por és fonamental. Quan aprofundeixes en la naturalesa humana, ¿què trobes en el fons? Una por miserable, rancorosa, cruel i egoista, i és igual si et porta a trepitjar més fort o a encogir-te en un racó”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “És probable que els canvis misteriosos i terribles que alteren el rostre humà des de la joventut fins a la vellesa s’entretinguin i facin tard per actuar després tots junts de manera decisiva”

El mar, el mar – Irish Murdoch

 “Els que veuen des de fora les regles i no l’amor que porta imposar-les acostumen a estar massa disposats a penjar als altres l’etiqueta de <<presoners>>

El mar, el mar – Irish Murdoch

16/3/26

Les nits blanques - Fiódor Dostoievski

© Bocins Literaris
Títol: Les nits blanques
Títol original: Bélie notxi
Autor: Fiódor Dostoievski
Any: 1848
Traducció: Miquel Cabal Guarro
Angle Editorial

 “et vas fent gran i deixes enrere els antics ideals: es trenquen i queden fets pols, fets miques; i si no hi ha cap altra vida, toca construir-ne una amb aquestes miques”

Les nits blanques – Fiódor Dostoievski