31/12/16

“sempre que estiguem junts
decantem-nos l'un a l'altre
per tal d'oxigenar-nos
i fer que surti el millor
de l'estrany cupatge de cadascun”
Filtracions. Àlex Susanna

30/12/16

“ja no sabem escoltar
i som cada cop més sords per a tot”
Filtracions. Àlex Susanna

29/12/16


“Fer-se gran també és assumir
que els fills et puguin veure
-potser massa simplement-
com algú que dorm poc
i a qui només agrada
llegir i passejar
pels mateixos camins”
Filtracions. Àlex Susanna

28/12/16

“<<Vostè, de jove,
devia ser molt maca>>,
et diu un taxista simpàtic.
 
N'has fet cinquanta
i la tardor acaba de començar
amb tota cruesa”
Filtracions. Àlex Susanna

27/12/16

Noticias de ninguna parte - William Morris


© Bocins Literaris
Títol: Noticias de ninguna parte
Títol original: News from nowhere
Autor: William Morris
Traducció: Juan José Morato
Any: 1890
Capitán Swing Libros

Un londinenc del segle XIX es desperta un dia en un segle XXI molt diferent del que tenim: en lloc d’una societat abocada al capitalisme, la gent ha fugit de les ciutats per retornar a la natura. Morris ho plasma de forma que sembla possible aquest vida senzilla al camp, de gent artesana que elabora només peces necessàries (i que esdevenen úniques i elegants), que treballa amb llibertat i per plaer del que vol, sense obligacions. Com a resultat, els seus habitants són alegres, amables i feliços. Crea un món novel·lat en forma de diàleg entre el somiador del segle XIX que pregunta i els habitants del futur que expliquen com van “solucionar” el món.

Noticias de ninguna parte és una crítica al capitalisme, però no des del punt de vista de l’obrer o el proletari, sinó des d’un ideal natural (gairebé ingenu) que s’acosta a Rousseau o a Thoreau. Morris defensa l’artesania en contra del treball uniforme de les màquines (em ve el cap l’escrit de Bertrand Rusell Contra el trabajo que també carrega contra la revolució industrial). Potencia el treball, individual o col·lectiu, de col·laboració en contra de la voracitat del mercat universal que fa augmentar la càrrega del treball per aguantar un sistema erroni. Tot sacrificat a la producció barata. Fa gairebé una tesi del consumisme (pobre home, si es despertés en el segle XXI real!). És contrari a la ciència, perquè per a ell és un accessori al sistema comercial. Incideix en les desigualtats socials com un mal etern. Qüestiona què és el progrés, a qui  va destinat i per a què progressem? I insinua que potser no és la millora que ens han venut.

En aquest món utòpic seu desfà les institucions de forma fàcil, còmoda, sense violència. Li dóna la possibilitat (càndida, però que sembla factible)a un canvi de sistema. En la seva proposta no hi ha lleis civils ni penals ni mercantils. No hi ha desigualtat entre els homes. No hi ha política ni govern. El poble s’estructura en assemblees en un societat comunista de majories. Al no existir el dimoni de la propietat privada, tot, absolutament tot, queda resolt. No hi ha presons perquè no hi ha delictes de violència, no hi ha dolor ni ira. Morris, amb ànsies de Jesús i ple d’amor cristià, perdona a tothom, no castiga. Em pregunto si l’autor s’havia plantejat el tema de la maldat humana sense motiu. Hi hauria maldat humana si tots fóssim iguals?

Les seves famílies ideals estan basades en un lligam d’afecte i simpatia amb llibertat d’unió i desunió. No hi ha violència de gènere perquè la idea de la dona com a propietat ja no té cabuda en el seu món. No hi ha tribunals de divorci perquè no existeixen litigis de propietat, i com diu un dels personatges, amb una lògica tan aclaparadora com podria ser la infantil: quin tribunal jutjaria litigis de passió i sentiment?

Tot i que en el seu temps (finals segle XIX) devia tenir una visió bastant avançada de la dona respecte a altres contemporanis seus, ja que reclama independència econòmica en el matrimoni igualant home i dona i justifica que la maternitat sigui valorada com a valor àlgid, es queda curt i confina la dona a casa donant-li un paper servicial a l’home, de conformitat i d’ornament (ha de ser bonica i estar contenta d’exercir aquest paper). Concep la dona com a procreadora i complidora del seu deure.

El seu món del segle XXI tampoc té escoles. Els nens es formen lliurement. Qüestiona la utilitat del sistema educatiu que dóna múltiples coneixements, però no amb la voluntat de formador de persones, sinó de futurs treballadors que no es queixin de les seves jornades laborals i que sobretot, consumeixin. Hi ha massa intel·ligència i poca saviesa en el nostre món?

Explica aquest canvi com la voluntat de deixar enrere tot el segle XIX i el progrés, repudiant la riquesa per assolir la prosperitat personal. Una transició difícil, només possible per un anhel profund de llibertat, per arribar a la sobirania real del poble. Morris creia en el socialisme d’estat. Incita als humans a reaprendre els coneixements que vam oblidar quan vam introduir les màquines i la tecnologia a les nostres vides.

El llibre podria haver estat perfectament un assaig curt, un compendi amb les bases per a la seva quimera socialista. Com a novel·la, tan l’argument com la part literària per a mi és fluixa, sembla escrita espontàniament i ens podria have restalviat les últimes cent pàgines on sembla que no sàpiga com tancar la història. Suposo que Morris va escollir aquest format (novel·lant les seves tesis de pensador anticapitalista) per arribar a més gent, construint el món que ell desitjava per a la seva societat. L’autor m’ha semblat interessant com a pensador i la seva visió esperançadora d’un món millor (encara que irrealitzable) és agradable si exceptuo, evidentment, la part on explica el paper de les dones.

“No, no es posible; no podéis vivir entre nosotros; pertenecéis tan por entero a la infelicidad del pasado, que nuestra felicidad sólo os enojaría”
Noticias de ninguna parte. William Morris

26/12/16

“Pero tratemos fríamente el asunto. Esperabais ver que se obligaba a los niños a frecuentar la escuela a la edad convenida, cualesquiera que fuesen sus gustos y sus facultades, para ser en ella sometidos, con menosprecio de los hechos, a un programa de instrucción también convenido. Pero, amigo mío, ¿no veis que semejante manera de proceder implica una ignorancia completa del desarrollo físico y moral? Nadie podría salir sin daño de semejante engranaje, a menos de poseer un poderoso espíritu de rebelión. Felizmente, la mayor parte de los niños de todas las épocas han tenido ese espíritu”
Noticias de ninguna parte. William Morris

25/12/16

“Todos tenemos un mismo anhelo: sacar todo el partido posible de nuestra vida”
Noticias de ninguna parte. William Morris

24/12/16

“Pero nosotros, que vivimos entre amigos, no necesitamos ni temer ni castigar. Indudablemente, que si nosotros, por temor de una herida ocasional o de un raro homicidio, estableciéramos solemne y legalmente una sanción penal, seríamos una sociedad de feroces cobardes. ¿No os parece, ciudadano?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

23/12/16

“la comunidad entera estaba en las fauces de ese monstruo voraz llamado producción barata, monstruo engendrado por el mercado universal
Noticias de ninguna parte. William Morris

22/12/16

“¿No era el Parlamento, de una parte, algo así como un Comité de vigilancia encargado de que los intereses de las clases superiores no sufrieran daños, y al propio tiempo una especie de máscara para engañar al pueblo, haciéndole creer que tenía una parte en la administración de los negocios?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

21/12/16

“El amor repentino que se toma como sentimiento heroico que durará toda la vida y que se desvanece con la desilusión”
Noticias de ninguna parte. William Morris

20/12/16

“Se dice que en los primeros tiempos de nuestra época había gentes dañadas por una enfermedad hereditaria llamada pereza, que descendía directamente de las personas que en los malos tiempos obligaban a los demás a trabajar para ellos; ya sabéis, de aquellas personas que se llamaban dueños de esclavos o empresarios, según dicen los libros de Historia”
Noticias de ninguna parte. William Morris

19/12/16

“- ¿La escuela…? ¿Qué queréis decir con esa palabra? ¿Qué tiene que ver la escuela con los niños?”
Noticias de ninguna parte. William Morris

18/12/16

“Ciertamente, ya es tiempo de que trabajéis al aire libre para que os limpiéis el cerebro de telas de araña”
Noticias de ninguna parte. William Morris

17/12/16

Macbeth- William Shakespeare


© Bocins Literaris
Títol: Macbeth
Títol original: Macbeth
Autor: William Shakespeare
Traducció: Salvador Oliva
Any: 1607
Vicens Vives


Macbeth és una de les obres teatrals més conegudes i representades de Shakespeare. Per refrescar la memòria, l’argument: tres bruixes prediuen a Macbeth, un valent i exemplar (fins aleshores) general de l’exèrcit escocès, que serà rei d’Escòcia; i al seu company, Banquo, que serà pare d’una llarga nissaga de reis. Els dos generals temen i alhora creuen les paraules de les bruixes perquè just abans també han predit a Macbeth (i s’ha complert) el títol de senyor de Cawdor. Un cop han sembrat la llavor del mal, les bruixes s’esvaneixen. Malgrat que el rei d’Escòcia té descendència directa (i seria prioritària en cas de mort), la possibilitat d’assolir el tron pot tenir una base real ja que Macbeth és parent del rei. A partir d’aquest moment, la vida de Macbeth segueix una determinació, pren els vaticinis de les bruixes com a certs i les seves accions futures estaran encaminades a fer-los complir.

Els crims, primer assassinant el rei per adquirir el títol de monarca i després a qualsevol que amenaci directament o indirectament el tron aconseguit amb sang, els du a terme amb l’ajuda, i incitat, per la seva esposa Lady Macbeth, el personatge irrefutablement malvat de l’obra. Macbeth és dolent en els fets, però té moral (no l’exerceix, però la té), sap la diferència entre el bé i el mal. La consciència el persegueix  des de l’inici, fins i tot abans de cometre els crims. Lady Macbeth és el veritable motor de l’ambició de Macbeth i la impulsora dels assassinats, és la que fa mans i mànigues, sense miraments i esquivant obstacles, perquè el seu marit executi les ordres que ella li dicta. Macbeth dubta, Lady Macbeth no. La primera mort és el més dificultosa, la resta són conseqüència d’aquesta. L’ambició desmesurada de la parella no té límits. Les vides humanes no tenen cap valor si fan perillar els seus designis. El poder els encega, està per sobre de tot, volen adquirir-lo al preu que sigui, i un cop el tenen, volen conservar-lo al preu que sigui.

És Macbeth un llibre sobre l’ambició o sobre la maldat humana? O bé una fatal combinació de totes dues? En Salvador Oliva, un dels millors traductors de Shakespeare al català i que va tenir cura d’aquesta l’edició, es decanta per la maldat i diu que és per aquest motiu que Shakespeare dóna tanta importància a les bruixes en l’obra. Tot i així, quan la rellegeixo o sobretot si penso en l’obra representada (i potser per culpa d’això) l’ambició se’m filtra i jo no sabria quina de les dues preval sobre l’altra.

És Macbeth l’amo del seu destí? A l’inici podria semblar que no, ell es creu la profecia de les bruixes, però quan aquestes finalment s’equivoquen, constatem que no és culpa del destí i que Macbeth ha estat el responsable directe dels seus actes. Macbeth és un dolent amb consciència. Sap en tot moment la maldat de les seves accions i la pateix.  Té remordiments que s’acumulen en el seu inconscient produint-li visions i malsons. El preu de la seva ambició (o la conseqüència de la seva maldat) no li permetrà tornar a tenir la tranquil·litat de la seva ànima.

“Ah, pròdiga ambició, que així devores
l'aliment de la vida”
Macbeth. William Shakespeare

16/12/16

“Reuneix el coratge que puguis;
no hi ha nit llarga que no acabi en dia”
Macbeth. William Shakespeare

15/12/16

“Veniu fins als meus pits de dona,
i canvieu la meva llet en fel, vosaltres,
ministres de l'assassinat! Veniu del lloc
des d'on les vostres invisibles substàncies
serveixen de maldat de la naturalesa.
Vine, nit densa, i embolcalla't amb el fum
més negre de l'infern, perquè el meu esmolat
punyal no pugui veure les ferides que farà,
ni el cel pugui espiar-les entre els mantells nocturns
ni cridar: <<Atura't! Atura't!>>”
Macbeth. William Shakespeare

14/12/16

“Les meves alegries són tan grans
i tan desenfrenades que volen trobar un lloc
entre les gotes de tristesa”
Macbeth. William Shakespeare

13/12/16

“Si el desig obtingut no ens satisfà,
no ens queda res, i tot està perdut.
És més segur ser allò que hem destruït
que no pas destruir i no tenir alegria”
Macbeth. William Shakespeare

12/12/16


“Tots els temors presents són menys dolents
que les terribles imaginacions”
Macbeth. William Shakespeare

11/12/16

“Tens por de ser
en els teus propis actes i valor
el mateix que ets en el desig? Vols obtenir
allò que consideres l'ornament de la vida,
i viure convençut de ser un covard
deixant que un no gosar sigui esclau d'un voldria
Macbeth. William Shakespeare

10/12/16

“El rostre fals ha de saber tapar
el que un cor fals no sap com amagar”
Macbeth. William Shakespeare

9/12/16

“Apaga't, doncs; apaga't, flama breu!
La vida no és res més que una ombra que camina;
un pobre actor que es mou enrigidit
i consumeix el temps que està en escena,
i que després, ja no se'l sent mai més”
Macbeth. William Shakespeare

8/12/16


“és que hem menjat aquella arrel malsana que deixa presonera la raó?”
Macbeth. William Shakespeare

7/12/16

Una temporada en el infierno - Arthur Rimbaud


© Bocins Literaris
Títol: Una temporada en el infierno – Une saison en enfer
Autor: Arthur Rimbaud
Traducció: Gabriel Celaya
Any: 1873
La tía Eva ediciones


Probablement per associació del llibre anterior Brúixola que parla d’orientalistes, i Rimbaud n’era un, em ve a les mans aquesta edició bilingüe (francès-castellà) i il·lustrada de Una temporada en el infierno i no me’n puc estar. Fa anys ja n’havia llegit una bona versió catalana que també incloïa Les il·luminacions traduïda per Palau i Fabre, ara impossible de trobar com no em dediqui a indagar en llibreries de vell.

Una temporada en el infierno és un llarg poema en prosa, com la majoria dels seus poemes. És una auto publicació, l’única sota el seu consentiment, pagada per la mare del poeta. Se’n van fer 100 exemplars, 6 dels quals Rimbaud va regalar als seus amics i la resta van quedar abandonats al magatzem de l’editorial (no voldria veure en els magatzems de les grans editorials actuals la quantitat de llibres de vida efímera que habiten allí oblidats fins que la manca d’espai en prioritza una sortida que no sempre deu ser digna).

Quan va escriure Una temporada en el infierno, el conegut enfant terrible era molt jove, 19 anys, però havia viscut intensament. Amb una infància marcada per l’abandonament del seu pare i la sobreprotecció i duresa de la seva mare a qui va estar molt lligat, va destacar de forma precoç per la seva intel·ligència. Admirador de Victor Hugo, va fer de Baudelaire el seu referent poètic. Rimbaud somiava en canviar el món (que no acceptava) amb els seus versos. Rebel, va escollir el camí de l’infern, un camí que el dugué als cercles d’intel·lectuals maleïts de la mà de Paul Verlaine, impressionat pel talent (i no només del talent) del jove, i d’on ben aviat el van fer fora per escandalós i problemàtic. En les dates en què el va escriure, Rimbaud es trobava enmig d’una relació turmentosa amb el mateix Verlaine, que abandonà la dona i els fills per seguir-lo a veure món (i el continuà seguint més tard tot i disparar-li i anar a la presó fins que en Rimbaud finalment acabà amb la relació), vivint tots dos en la misèria i buscant el refugi de l’alcohol i les drogues.

El poema ens mostra la insatisfacció per la seva vida que considera un fracàs constant, la seva inadaptació. Renega de la societat del seu temps, de la burgesia, i ho explica en un to barroer, agressiu. Mentre el llegeixo i no entenc massa res, em pregunto quins fragments són seus i quina part és conseqüència de l’opi. Després d’aquesta versió de l’infern, Rimbaud se sentia fracassat com a poeta, es dedicà a estudiar idiomes ja que volia ser explorador i va continuar veient món, primer a l’exèrcit i després fent de comerciant de múltiples coses, fins i tot traficà amb armes. Mentre voltava pel món, a París la seva obra tenia èxit, però ell era indiferent al reconeixement i a la crítica. La immaduresa, l’agitació i l’escàndol no va deixar mai d’acompanyar-lo durant la seva breu vida.


“Quelle vie! La vrai vie est absente. Nous ne sommes pas au monde
¡Qué vida! La verdadera vida está ausente. No estamos en el mundo”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

6/12/16


“Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine
Pero por qué añorar un sol eterno, si estamos comprometidos en el descubrimiento de la claridad divina”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

5/12/16


“La morale est la faiblesse de la cervelle
La moralidad es la debilidad del cerebro”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

4/12/16


“Je devrais avoir mon enfer pour la colère, mon enfer pour l'orgueil,- et l'enfer de la caresse; un concert d'enfers
Debería tener mi infierno para la cólera, mi infierno para el orgullo,- y el infierno de la pereza: un concierto de infiernos”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

3/12/16


“Quant au bonheur établi, domestique ou non… non, je ne peux pas. Je suis trop dissipé, trop faible. La vie fleurit par le travail, vieille vérite: moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte loin au-dessus de l'action, ce cher point du monde
En cuanto a la felicidad establecida, doméstica o no... no, no puedo. Soy demasiado disipado, demasiado débil. La vida florece con el trabajo, vieja verdad: la mía, mi vida no es lo bastante grávida, vuela y flota lejos por encima de la acción, ese querido punto del mundo”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

2/12/16


“Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux.- Et je l'ai trouvée amère.- Et je l'ai injuriée
Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas.- Y la encontré amarga.- Y la injurié”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

1/12/16

“Pauvre innocent! l'enfer ne peut attaquer les païnes.
- C'est la vie encore! 
¡Pobre inocente!- El infierno no puede atacar a los paganos.
-¡Es aún la vida!”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

30/11/16

“Elle est retrouvée!
Quoi? l'éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil
¡La hemos vuelto a hallar!
¿Qué?, la Eternidad.
Es el mar mezclado
Con el sol”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

29/11/16


La science, la nouvelle noblesse! Le progrès. Le monde marche! Pourquoi ne tournerait-il pas?
...
¡La ciencia, la nueva nobleza! El progreso. ¡El mundo avanza! ¿Por qué no iba a moverse?”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

28/11/16


“La vie est la farce à mener par tous
... 
La vida es la farsa que todos tenemos que representar”
Una temporada en el infierno. Arthur Rimbaud

27/11/16

Brúixola - Mathias Enard


© Bocins Literaris
Títol: Brúixola
Títol original: Boussole
Autor: Mathias Enard
Traducció: Jordi Martín Lloret
Any: 2015
Editorial Empúries


Llegeixo en una crítica que Brúixola és un llibre massa erudit i que es queda a mig camí entre voler ser un estudi o una tesi i una la novel·la. No m’hauria de llegir les crítiques abans del llibre perquè inevitablement em contaminen. Em dol la crítica a l’Enard, escriptor que m’enamora, com si em critiquessin a un bon amic (allò que tu pots criticar-lo, però una altra persona no, encara que potser tingui raó).

Brúixola és una història d’amor. Un llibre escrit a Occident sobre l’Orient i el nexe que hi ha entre ambdós mons a través d’un seguit interminable de personatges i històries que brollen de la narració principal.

En Franz, el narrador, ens explicarà en una sola nit d’insomni, la seva llarga relació amb la Sarah. Ell és un personatge nostàlgic, ple de melangia i fins i tot el que els antics en deien bilis negra, que està profundament enamorat de la Sarah. Fins ben endavant del llibre no sabrem si l’amor mig idealitzat que té cap a la Sarah té algun fonament en ella o és tan sols un amor platònic- obsessió del narrador, que podria remetre’ns a “All I loved, I loved alone” del poema Alone de l’Allan Poe. Franz no fa res per aproximar-se-li ni per demostrar-li com n’és d’important en la seva vida. Per què no actua? Per que no s’entrega? Quina manera de patir! Per a ell l’amor és espera i esperança.

El personatge de la Sarah és inicialment fascinant, tot i que després ens mostrarà una part més trista i fràgil. Curiosa, erudita i vital. De qualsevol cosa en fa una experiència. La Sarah viu. S’entrega en cos i ànima en tot el que fa, en tot excepte amb ell. La Sarah cerca la bellesa, l’amor a través del dolor, de la mort. És un personatge complex i que pateix. Per poder estimar, vol entendre el món i primer l’ha de conèixer, per això viatja. No fuig, vol entendre. Busca en els viatges el que altres busquem als llibres: conèixer, saber, entendre. La Sarah és un pou de ciència, li explica coses i coses a en Franz i ell se sent enlluernat per ella de la mateixa manera que Enard a través d’en Franz ens explica coses i coses a nosaltres.

Amb complex de Sherezade, en Franz, que lluita contra la mort i el temps, explicarà un reguitzell d’històries (sí, potser massa), sobre l’amor d’un cúmul d’intel·lectuals (personatges reals) que van tenir una relació intensa amb l’Orient. Al principi aquestes històries són espurnes que et fan investigar en les vides d’aquestes persones, que deuen ser alhora personatges admirats per Enard, i vols que et prengui la flama, però és cert que hi ha tanta, però tanta informació que et desborda.

Enard bon descriptor de sentiments i de llocs, ens porta a les ciutats que descriu: Viena, Estambul, Àlep, Damasc, Teheran... A través del narrador, es traspua la tristesa i nostàlgia que l’autor sent per aquestes ciutats, alguna d’elles perdudes per a nosaltres. I ens fa sentir doblement tristos, de primeres perquè pensem que hi ha llocs que no podrem veure mai més en esplendor, i en segon lloc, perquè ens trobem pensant en les ciutats abans que en la gent morta, desapareguda o migrada. Això encara genera més tristor: és l’egoisme d’Occident. Els occidentals viatgers hem creat una visió d’Orient màgica que no correspon a la realitat. L’home occidental i la visió pròpia del món. Europeus colonitzadors, exploradors, “espies”, però no coneixedors. Per què, ens interessa la seva realitat? O volem que ens “interpretin” la realitat d’Orient que ens hem fabricat?

El títol del llibre s’explica quan fa referència a les brúixoles que es troben a les habitacions dels hotels d’Orient indicant la direcció a la Meca. De ple en la història d’en Franz i la Sarah, m’he preguntat qui era la brúixola de qui? Perquè la Sarah és la brúixola per en Franz, el seu horitzó; però en Franz també ho és de la Sarah, un lloc de referència on poder tornar.

El llibre ens parla de la cerca del propi jo dins l’altre, però el concepte de l’altre aquí és integral, té un abast molt ampli, d’un tot. Ens parla de l’amor i de la seva dificultat, de la paciència. I se m’acut que Brúixola de l’Enard és com l’amor, és difícil i s’ha de tenir paciència per continuar. A dos terços de la lectura, he tingut ganes de deixar-lo, però aguanto i estic molt contenta d’haver-lo acabat. Brúixola ha estat, sobretot, una qüestió de resistència.

És un llibre arriscat. Enard pot fer-ho gràcies a la seva trajectòria. De cap manera és un llibre per iniciar-se en l’autor. No és fàcil ni assequible. Malgrat que s’ha de digerir un cop llegit, deixa un bon gust al final.


“Rellegir-se és una sensació ben estranya. Un mirall envellit. Aquest jo antic m'atreu i em repel·leix com qualsevol altre”
Brúixola. Mathias Enard

26/11/16


“avui Europa és el seu propi home malalt, envellit, un cos abandonat, penjat a la seva forca, que s'observa a si mateix mentre es podreix”
Brúixola. Mathias Enard

25/11/16


“tenir la perseverança de continuar furgant en la tristesa del món per extreure'n la bellesa o el coneixement”
Brúixola. Mathias Enard

24/11/16


“què saps dels viatges quan tens disset anys, n'aprecies el so, les paraules, els mapes, i després et passes tota la vida intentant recuperar, en la realitat, les il·lusions del nen”
Brúixola. Mathias Enard

23/11/16


“L'art i les alegries, els plaers i els patiments dels homes ressonen en el buit”
Brúixola. Mathias Enard

22/11/16


“rarament veiem la cal·ligrafia dels nostres contemporanis; potser la cursiva manuscrita es convertirà en una forma de nuesa, en una manifestació íntima i oculta, amagada a tothom menys als amants, als notaris i als banquers”
Brúixola. Mathias Enard

21/11/16


“Europa ha soscavat l'antiguitat que jeu sota els sirians, els iraquians, els egipcis; les nostres glorioses nacions s'han apropiat l'universal a través del seu monopoli de la ciència i de l'arqueologia, desposseint amb aquest pillatge les poblacions colonitzades d'un passat que, en conseqüència, es percep fàcilment com una època al·lògena. Els eixelebrats demolidors islamistes fan anar l'excavadora a les ciutats antigues encara amb més alegria perquè combinen la seva niciesa inculta amb la idea més o menys difusa que aquest patrimoni és una estranya emanació retroactiva de la potència estrangera”
Brúixola. Mathias Enard

20/11/16


“no és cap vergonya deixar-se endur pels sentiments i pel sol tebi de l'esperança”
Brúixola. Mathias Enard

19/11/16


“Ens creiem tocats per la carícia de l'amor i acabem baixant una escala de cap. Una escala paradoxal que no porta sinó al punt de partida- ni al paradís, ni a l'infern”
Brúixola. Mathias Enard

18/11/16


“És tot tan europeu, al final. Víctimes europees, botxins amb accent londinenc. Un islam radical nou i violent, nascut a Europa i als Estats Units, bombes occidentals, i al capdavall les úniques víctimes que compten són europeus. Pobres sirians, En realitat el seu destí interessa ben poc als nostres mitjans de comunicació. El terrorífic nacionalisme dels cadàvers”
Brúixola. Mathias Enard

17/11/16

Llibre d'Amic i Amat - Ramon Llull


© Bocins Literaris
Títol: Llibre d’Amic i Amat
Autor: Ramon Llull
Any: 1278
Editorial Claret


Fa mesos que al grup de poesia ens havíem proposat llegir Ramon Llull, motivats per la celebració del seu any, i gairebé fem tard. Ens decidim per Llibre d’Amic i Amat en una versió adaptada al català modern pel Miquel Peix que ens proporciona una lectura més còmoda. Aquest llibre, segons el pròleg del Vicenç Villatoro, és el més accessible i atractiu per tal d’introduir-nos a l’obra unitària de Llull. Perquè el treball de Llull té un objectiu i sentit únic: transmetre la fe cristiana i convèncer al major nombre possible de gent. Ramon Llull ho va intentar través de diferents ensenyaments (filosòfics, teològics, místics, literaris, científics, morals...) integrats en un tot, l’Ars, la seva eina per a convèncer.

Mallorquí, fill d’una família noble d’origen català, casat amb fills i experiències vàries en l’amor cortès, als 30 anys se li apareix Jesucrist i a partir d’aleshores ho abandona tot i es dedica a viatjar i a estudiar, sobretot llatí i àrab (per convèncer infidels ha de parlar-los en el seu idioma) i a elaborar el seu sistema filosòfic. Per aquest mateix motiu, conscient que si vol arribar als de la seva terra no hi tindrà accés amb el llatí, es dirigeix a ells amb la llengua que utilitzen i entenen, una llengua aleshores d’ús vulgar, el català. El fet d’utilitzar el català com a llengua escrita mostra el seu caràcter modern i innovador respecte els seus contemporanis.

El Llibre d’Amic i Amat forma part de Blanquerna, destinat a la meditació dels ermitans, però que fa extensiu a qualsevol cristià. Segons l’autor, la idea de compondre’l prové de la pràctica dels sufís musulmans que exposaven belles paraules d’amor en exemples breus. El llibre conté 365 metàfores morals, una per cada dia de l’any, on realitza una espècie de diàlegs entre la figura de l’Amat, que és Déu, i la figura de l’Amic, que és el devot cristià que troba a Déu.

El propòsit de Llull era que llegíssim una metàfora a diari i la meditéssim, no així com faig a corre cuita per enllestir-lo i poder-lo comentar a temps. Les metàfores són curtes, però no pas fàcils d’entendre. Per amenitzar la lectura i forçant-ho una mica, alguna de les metàfores es podria interpretar també des del discurs amorós (malgrat que defineix més un amor platònic que no pas un amor basat en la igualtat).

Em mancarà reflexió en aquesta lectura ràpida. Potser si tingués fe o necessitat de tenir-ne, m’implicaria en una lectura més assossegada i pausada. Em trobo només buscant bellesa i poesia en Llull. Segurament és un error agafar-lo amb presses, sense gaudir dels seus pensaments “encapsulats”. Si no em fallés la paciència ni la fermesa per llegir-me una metàfora diària durant l’any que ve, si que m’agradaria fer-ho aquesta vegada en català antic. La versió moderna li dóna comprensió, però li resta atractiu. Mirant en alguna pàgina web la versió en català antic, comprovo que s’entén força bé. Tot és qüestió de posar-s’hi. Som-hi doncs!


“Demanà l'Amic al seu Amat si hi havia res en ell que quedés per estimar; i l'Amat respongué que allò amb què l'amor de l'Amic podia multiplicar-se quedava per estimar”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

16/11/16


“Demanaren a l'Amic de què naixia l'amor, i de què vivia, i per què moria. Respongué l'Amic que l'amor naixia del record, i vivia de la intel·ligència, i moria per oblidament”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

15/11/16


“que hom destriï a una part allò que en aquest món se li ha donat i a l'altra part que hom destriï allò que s'ha donat al món, per tal que es vegi de quina manera ha estat cordialment amat, i quin dels dons és més noble i de major quantitat”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

14/11/16


“Jeia l'Amic en llit d'amor. Els llençols eren de plaer, i el cobertor era de llanguiments, i el coixí era de plors. I sorgia la qüestió de si la roba del coixí era de la roba dels llençols o del cobertor”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

13/11/16


“Davant l'Amic deien un jorn mal del seu Amat, sense que l'Amic no hi respongués ni defensés el seu Amat. I sorgeix la qüestió de qui és més culpable: els homes que blasmaven l'Amat, o l'Amic que callava i no defensava el seu Amat”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

12/11/16


“S'absentà l'Amat del seu Amic; cercava l'Amic al seu Amat amb memòria i amb enteniment, per tal que el pogués estimar. Trobà l'Amic el seu Amat; li demanà on havia estat.

Respongué:

- En l'absència del teu record i en la ignorància de la teva intel·ligència”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

11/11/16


“- Digues, foll: si et desamava el teu Amat, ¿què faries?

Respongué i digué que estimaria a fi de no morir, per tal com desamor és mort i amor és vida”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

10/11/16


“l'amor és aquella cosa que els lliures posa en servitud, i als serfs dóna llibertat. I sorgeix la qüestió de saber de qui està més a prop l'amor: de llibertat o de servitud”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

9/11/16


“Sorgí la qüestió de si l'amor era més a prop del pensament o de la paciència. Resolgué l'Amic la qüestió i digué que l'amor és engendrat en els pensaments, i és sostingut en la paciència”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

8/11/16


“Entre temor i esperança ha fet amor la seva estança, on viu de pensaments i mor d'oblits, quan els fonaments recolzen sobre els delits d'aquest món”
Llibre d'Amic i Amat. Ramon Llull

7/11/16

Nada crece a la luz de la luna - Torborg Nedreaas


© Bocins Literaris
Títol: Nada crece a la luz de la luna
Títol original:  Av maneskinn gror det ingenting
Autora: Torborg Nedreaas
Traducció: Mariano González Campo
Any: 1947
Errata Naturae


Nada crece a la luz de la luna comença amb rotunditat i envoltat d’una atmosfera suggestiva.  El narrador troba la que serà la protagonista de la novel·la en una estació de tren, de nit, com si estigués esperant-lo a ell o a algú altre, per a explicar-li la seva vida. Així ho farà. El seguirà fins a casa d’ell i el sotmetrà a una elecció: tenir el seu cos o conèixer la seva ànima, avisant-lo prèviament (i indirectament també al lector) que el seu cos és més bonic. Deduïm que la seva serà una ànima fosca. Amenaça amb una veritat de sang i de brutícia.

La història, ambientada en un petit poblet de Noruega  a mitjans del segle XX, és explicada vint anys després. La dona relata la misèria i la pobresa sense escapatòria (que podria ser la de qualsevol noia d’aquell poble o de pobles semblants d’aquell país o d’altres països), la forta sensació d’estar encadenada atorgada per la classe social baixa, la consciència de saber que no podrà tenir altre futur que repetir el camí de la seva mare o germana. Les seves aspiracions de poder ser alguna cosa més queden tallades en aquest el poble on viu i que considera la seva presó. La d’ella i la de totes les dones.

Però si bé és cert que una part de la presó li ve condicionada per l’ambient on viu, l’altra part de la presó és responsabilitat seva perquè s’enamora, bojament i amb una fúria malaltissa, del seu professor. Aquest amor (si li podem dir així) li portarà la desgràcia i li destrossarà la vida. El professor, que sent una atracció molt forta cap a la protagonista però no l’estima, prioritza el que diran i la seva futura carrera. Tot i que es deixa endur per una passió desfermada quan se la troba, per a ell, ella no forma part de la seva vida. La vol d’amagat i la condemna a la foscor, a la clandestinitat, a la nit. I com diu el títol, res pot créixer a la llum de la lluna.

Establint una relació d’amor-odi de la qual no pot apartar-se’n, ella no pot evitar que la seva vida giri al voltant d’ell. Íntegrament, totalment, obsessivament. Aquest amor brutal que no la deixa viure, la deixarà embarassada d’un fill que ella voldrà i no podrà tenir. Perquè aquest llibre no tracta del tema de l’embaràs no desitjat, no. El drama veritable i que l’autora ens el planta al davant de forma tràgica, real i cruenta, perquè no girem la cara, és justament el contrari: l’avortament no desitjat.

Nedreaas no es limita a explicar-nos només el cas d’aquesta noia, va més enllà, es dirigeix al problema social. La impotència de les dones sense marit que voldrien tirar endavant amb un fill (situem-nos a l’època i en un poble petit), però que no veuen sortida econòmica possible, que no poden assumir-ho elles soles, que no volen veure’s reduïdes a una vida de misèria com la que han patit moltes altres dones, venudes a una no vida de per vida. A través de la protagonista, fa una crítica severa i despietada a la societat i sobretot de la moral (falsa moral) de la seva època. Contrastant la duresa de la història, tan explícita que ens alguns moments se sent massa real i es fa insuportable seguir llegint, l’autora ens regala unes descripcions del paisatge nòrdic d’una delicadesa sorprenent i captivadora. Com la protagonista, malgrat la desgràcia del que explica, busca sempre la bellesa.

És un llibre que remou per dins. Amb furor. No es pot no sentir el que t’explica la protagonista. Et passa com al narrador: s’horroritza, la compadeix, però està obligat a escoltar-la. Sense entrar a valorar un tema tan sensible com l’avortament, és impossible quedar-se indiferent al tancar el llibre. Us poden trontollar idees arrelades i que un llibre ho aconsegueixi és genial, encara que llegir-lo (aviso) sigui terriblement dur.