31/7/19

“Despertar és saber-te,
recordar que t'estime
i que a l'entorn i enllà
el món, indiferent,
ordenadament gira”
Abans del vespre - Enric Sòria

30/7/19

29/7/19

“estimar cada cosa purament mentre passa,
abans que se'ns dissolga en l'aire i les pupil·les,
una imatge entre tantes”
Abans del vespre - Enric Sòria

28/7/19

“Una paraula teua i he acudit, com sempre,
fins i tot content perquè em cridaves.
Un altre error, segur.
Per tu m'enganye massa”
Abans del vespre - Enric Sòria

27/7/19

“Com somnàmbuls o histrions els hòmens passen
armats de vagues creences i motius,
amb cega confiança en els objectes.
De la resta s'encarrega l'oblit, altra vegada”
Abans del vespre - Enric Sòria

26/7/19

“també nosaltres busquem endins d'antics poemes
ressons d'un bell llenguatge que agonitza”
Abans del vespre - Enric Sòria

25/7/19

Novel·la d'escacs - Stefan Zweig


© Bocins Literaris
Títol: Novel·la d’escacs
Títol original: Schachnovelle
Autor: Stefan Zweig
Traducció: Manuel Lobo
Any: 1941
Quaderns Crema


Qualsevol excusa és bona per llegir l’Stefan Zweig. Així que devoro la seva Novel·la d’escacs (les cents pàgines ho permeten) en una tarda, pensant en comprar entrades per veure l’obra de teatre basada en el llibre. Però just acabar-lo, i tement la decepció que sovint acompanya la visió de la pel·lícula d’un llibre que prèviament has llegit i t’ha agradat molt, decideixo (tot i que després la crítica i amics em contradiguin) que no passaré del llibre.

El narrador- espectador de Novel·la d’escacs és el passatger d’un vaixell de vapor que ens explicarà el combat d’escacs entre un pagerol altiu i curt d’enteniment que ha acabat sent campió mundial i un vienès enigmàtic del qual anirem desgranant, de la mà de Zweig i amb intriga creixent, la seva història i habilitat amb els escacs. El narrador posa en contrast els dos contrincants i potser per l’antipatia i supèrbia del campió mundial o bé pel misteri que desprèn l’altre, inevitablement ens decantem a favor del vienès. La por al buit, la tortura psicològica i les seqüeles que se’n deriven, els pensaments obsessius, la dificultat per controlar-nos, les manies que ens poden salvar o destruir si no hi posem mesura, la fragilitat de l’individu... Tot concentrat en una lectura que aconsello ininterrompuda. El llibre s’ho val.

“els escacs posseeixen la meravellosa qualitat de no fatigar el cervell. Com que tota l'energia del pensament es concentra en un camp estrictament delimitat, ni la més feixuga activitat mental arriba a cansar-lo, al contrari, fa que la seva vivesa i la seva concentració siguin més grans”
Novel·la escacs - Stefan Zweig

24/7/19

“Una animositat salvatge i ambiciosa s'havia emparat de cop de nosaltres, fins aquell moment indolents i pacífics passatgers, perquè el pensament que li poguessin arrabassar la palma al campió del món precisament allà, al nostre vaixell enmig de l'oceà- un rècord que després totes les oficines de telègrafs s'afanyarien a escampar arreu del món- ens fascinava com un repte”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

23/7/19

“es limitaven a emplaçar-nos en el buit més absolut, i és ben sabut que res del món no pot oprimir tant el cor de l'home com el no-res. Recloent-nos a cada un de nosaltres en una vacuïtat total, en una cambra hermèticament aïllada del món exterior, substituïen la pressió exterior de les pallisses i el fred per una d'interior que finalment hauria de fer-nos esbatanar la boca”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

22/7/19

“Tothom que ha estat víctima d'una mania hi pot recaure en qualsevol moment”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

21/7/19

“fins i tot els pensaments, per molt eteris que semblin, requereixen un punt de suport, ja que altrament giren i giren a l'entorn d'ells mateixos, en una rotació sense sentit; tampoc ells no suporten el no-res. Des del matí fins al vespre s'està a l'espera de quelcom que mai no arriba. S'espera i s'espera. I no passa res. I se segueix esperant, i esperant, i esperant... I pensant, i pensant, i pensant... fins que el cervell fa mal. I no passa res. I estàs sol. Sol... Sol...”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

20/7/19

“Tota la vida m'han intrigat els monomaníacs, la gent obsessionada per una sola cosa, ja que com més un es limita, més s'acosta per altra banda a l'infinit; justament aquests homes, que viuen en aparença fora del món, saben bastir la seva matèria, com formiguetes, uns mons en miniatura ben curiosos i particulars”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

19/7/19

“la il·lustre galeria dels campions d'escacs, que sempre havia acollit en els seus rengles els més diversos tipus de superioritat intel·lectual, filòsofs, matemàtics, natures calculadores, imaginatives i sovint creatives, hagué de deixar pas per primer cop a un outsider complet del món de l'intel·lecte, a un pagerol tediós i eixut de qui ni el més hàbil dels periodistes no va poder mai arrencar ni una paraula aprofitable”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

18/7/19

“A la seva natura obstinada li mancava, com passa sempre, tot sentit del ridícul; d'ençà de la seva victòria al campionat del món es creia l'home més important del món, i la consciència d'haver vençut al seu propi camp tots aquells intel·lectuals setciències, oradors brillants i fins estilistes, i sobretot el fet palpable de guanyar més diners que ells, varen transformar la seva inseguretat inicial en una arrogància freda que sovint ostentava grollerament”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

17/7/19

“sense tornar-se boig esmerça un dia rere l'altre, durant deu, vint, trenta, quaranta anys, tota l'energia de la seva ment en la ridícula empresa d'arraconar sobre un tauler de fusta un rei també de fusta!”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

16/7/19

“Encara que el nou campió en sentit estricte no fos natural de la ciutat, l'orgull patriòtic s'havia inflamat vivament. Qui sap si no podria ara la petita ciutat, de la qual fins ara quasi ningú no havia advertit la presència al mapa, conquerir per primer cop la glòria d'haver dut al món un home famós!”
Novel·la d'escacs - Stefan Zweig

15/7/19

Sóc vertical - Sylvia Plath

© Bocins Literaris
Títol: Sóc vertical
Títol original: Sylvia Plath- Colleted Poems
Autora: Sylvia Plath
Traducció: Montserrat Abelló
Any: 1960-1963
Proa

Sóc vertical recull l’obra poètica de la malaguanyada poeta nord-americana Sylvia Plath compresa entre el 1960 i 1963, anys molt productius i previs a l’acabament d’una vida que ella mateixa va posar fi amb tan sols 31 anys. De l’edició i traducció de la publicació bilingüe de Proa se n’encarregà Montserrat Abelló, que va seguir la poesia de Plath de molt a prop.  

Plath arrossega des de jove d’una tendència a la depressió que l’acompanyarà al llarg de la seva curta vida. És ultra perfeccionista i competitiva, vol ser la millor en tot. No acaba de sentir-se còmoda en el paper de dona ja que se sent presonera de la seva època. Casada amb Ted Hughes, també poeta, es troba coartada pel seu marit, que li resta llibertat alhora d’escollir els temes sobre els quals escriure i ressentida perquè ell aconsegueix reservar-se temps per escriure i ella s’ha d’encarregar de les tasques domèstiques i la criança dels fills. La seva relació, passional i devastadora, acaba quan Hughes l’abandona i la deixa a càrrec dels seus dos fills petits en una situació econòmica crítica.

Els poemes d’aquest recull estan escrits en aquest període. Plath, sense l’ombra castradora de Hughes, reneix amb una veu poètica (ara ja pròpia) forta que contrasta amb la seva fragilitat personal. Són poemes confessionals que demanen ser llegits en veu alta. La poeta reflecteix la complexitat que pateix per conciliar ser dona, mare i poeta amb una duresa que fa difícil llegir-la. Els seus versos estripen perquè perceps el seu turment. Plath no dissimula el seu malestar, és incisiva i lúcida. No es pot sortir indemne rere la lectura de l’art de morir de Lady Lazarus, l’alliberament de la figura paternal a Papa, el llarg diàleg teatral sobre la maternitat de Tres dones o la brutal Cirurgia estètica. Si us hi atreviu, dosifiqueu-la.

“He tingut les meves oportunitats. Ho he intentat i intentat.
He cosit la vida en mi com un òrgan preciós,
i caminava amb compte, precàriament, com una cosa inusitada.
He tractat de no pensar massa. He tractat de ser natural.
He tractat d'estar cega d'amor, com altres dones,
cega en el llit, amb el meu dolç i estimat cec,
sense buscar, en la negra foscor, el rostre d'un altre”
Sóc vertical - Sylvia Plath

14/7/19

“Dintre meu hi viu un crit.
De nit surt a frec d'ala
i busca, amb les urpes,
una cosa per estimar”
Sóc vertical - Sylvia Plath

13/7/19

“Oh Déu, jo no sóc com tu
dins la teva negra buidor
clapissada d'estrelles, confetti brillant i sobrer.
L'eternitat em fastigueja,
no l'he volguda mai”
Sóc vertical - Sylvia Plath

12/7/19

“Estalactites de cera
degoten i s'espesseixen, llàgrimes

que la matriu de la terra
exsuda des del seu tedi mortal”
Sóc vertical - Sylvia Plath

11/7/19

“Tanco els ulls
i bec la brisa freda de la nit com notícies de casa”
Sóc vertical - Sylvia Plath

10/7/19

“No sóc cap arbre amb les arrels dins la terra
xuclant minerals i amor matern
perquè cada març esponerosa brosti,
ni tinc la bellesa d'un jardí amb flors
que faci que m'emplenin d'ohs, i espectacularment em pintin
ignorant que aviat m'esfullaré.
Comparat amb mi, un arbre és immortal
i una tija en flor no és alta, però és més vistosa,
i d'un en voldria la longevitat i la gosadia de l'altra”
Sóc vertical - Sylvia Plath

9/7/19

“Els núvols passen i es dispersen.
Són aquestes les cares de l'amor, aquesta pal·lidesa irremeiable?
És per això que se'm trasbalsa el cor?”
Sóc vertical - Sylvia Plath

8/7/19

“Si la lluna somreia, s'assemblaria a tu.
Tu fas la mateixa impressió
d'alguna cosa bella, però anihiladora”
Sóc vertical - Sylvia Plath

7/7/19

“Els horitzons m'encerclen com feixos
inclinats i dispars i sempre inestables,
si els toqués un llumí potser m'escalfarien,
i les seves finies línies socarrimarien
l'aire d'un color taronja.
En distanciar-se s'aprimen i s'evaporen,
espesseixen el cel pàl·lid amb un color més sòlid.
Però no fan sinó dissoldre's i dissoldre's
com una sèrie de promeses, quan m'hi acosto”
Sóc vertical - Sylvia Plath

6/7/19

“Hi ha un preu
per contemplar-me les cicatrius, un preu
per escoltar-me el cor:
batega de debò”
Sóc vertical - Sylvia Plath

5/7/19

La dificultat de ser - Jean Cocteau


© Bocins Literaris
Títol: La dificultat de ser
Títol original: La Difficulté d’être
Autor: Jean Cocteau
Traducció: Antoni Clapés
Any: 1947
Quid Pro Quo


El nom de Jean Cocteau l’associo a un cineasta, tot i que no he vist mai cap pel·lícula seva, per això em sorprèn la seva faceta d’escriptor quan trobo en una lleixa mig amagada de la biblioteca, el seu llibre La dificultat de ser. La contraportada em ven un recull de petits assaigs sobre temes variats que em remeten a l’estil de Montaigne. D’entrada, promet.

Aquest polifacètic intel·lectual francès, va experimentar en múltiples arts (poesia, novel·la, teatre, cinema, dansa, pintura, disseny), barrejant-les quan li convenia. La seva obra està influïda pel simbolisme de Baudelaire i Rimbaud, així com de  l’avantguardisme d’Erik Satie, Picasso i Raimond Radiguet, un jove d’esperit lliure i parella seva, la mort del qual va deixar-lo sense rumb i el va bolcar en el consum d’opi. Molts altres dels seus amics van morir joves i Cocteau acabarà evitant fer nous lligams d’amistat perquè se sent incapaç d’aguantar més pèrdues. És en aquest moment, passada la cinquantena, que escriu aquest llibre, durant la convalescència d’una infecció rere una forta insolació de la qual s’intenta refer aïllat en un poble de muntanya.

L’autor vol que se’l reconegui per les seves idees i fuig d’ornaments innecessaris, i és per aquest motiu que se sent més identificat amb Stendhal o Chateaubriand que no pas amb Flaubert. Ens confessa que li costa plasmar les idees al paper i que prefereix la conversa. Els seus interessos variats el dispersen i li dificulten encaminar-se a una sola àrea. Totes elles el persegueixen, diu. Cocteau no s’encotilla, no posa mesura ni límits en les seves produccions. No allarga ni retalla, quan ha expressat tot el que ha de dir, simplement acaba. La seva escriptura és estalviadora i apunta a fer diana, vol arribar a la concreció per anar al fons de les coses. Ens explica que la seva intenció, al escriure aquests assaigs, és fusionar-se amb el lector. Aconseguir un mena d’intercanvi. Vol transferir la seva persona al llibre, suplir la seva mirada i els seus gests en paraules per poder conversar amb nosaltres: desconeguts que li hauria agradat conèixer. Per a ell, escriure és un acte d’amor. Ho trobo molt bonic i encertat.

En el llibre, Cocteau ens parla de la soledat del creador, la sensació de buidor a l’acabar un projecte, el descans obligat i la paciència de deixar arribar la inspiració quan vulgui, sense forçar-la. És exigent, la seva preocupació se centra en aconseguir l’ordre estètic d’allò que crea. Ens descriu el fet de llegir com una artesania, en perill per la impaciència i la rapidesa del món (ja en el segle passat). També, entre altres temes, confessa el pastitx d’alguns dels seus muntatges que no van tenir bona acollida, defensa el caràcter inconformista dels joves, aconsella fugir dels fantasiosos i saber viure l’edat que tenim sense témer la mort. Ens mostra la seva sensibilitat al explicar-nos la decepció al retornar als llocs d’infantesa i la lucidesa que aporta el dolor. Cocteau és una persona sàvia, que des de la seva experiència ens fa qüestionar la nostra.

“la mort viu amb nosaltres cada segon i ens hi hauríem de resignar. ¿Per què hauríem de tenir por d'una persona amb qui cohabitem, estretament mesclada amb la nostra substància? Però vet aquí. Estem habituats a convertir-la en una faula i a jutjar-la des de fora. Seria millor dir que quan naixem ens hi casem i ens espavilem amb el seu caràcter, per molt caragirada que sigui. Perquè sap fer-se oblidar i fer-nos creure que ja no viu a casa. Tots allotgem la pròpia mort i ens tranquil·litzem amb el que ens inventem, a saber, que és una figura al·legòrica que només apareix al darrer acte”
La dificultat de ser - Jean Cocteau

4/7/19

“Si poguéssim mesurar la distància que ens separa dels qui creiem més propers, ens esfereiríem. La bona avinença està feta de peresa, cortesia, mentides i una multitud de coses que les barricades ens dissimulen. Fins i tot un acord tàcit comporta un desacord tan gran en el detall i en l'itinerari que hi hauria motius per perdre's i no retrobar-se mai més”
La dificultat de ser - Jean Cocteau

3/7/19

“la meravella és el que ens allunya dels límits dins dels quals hem de viure”
La dificultat de ser - Jean Cocteau

2/7/19

“L'amor es basa en breus espasmes. Si aquests espasmes ens deceben, l'amor mor. És ben rar que resisteixi a l'experiència i es converteixi en amistat. L'amistat entre home i dona és delicada, és una altra forma d'amor. La gelosia s'hi camufla. L'amistat és un espasme assossegat. Sense avarícia. La felicitat d'un amic ens encanta. Ens fa créixer. No ens sostreu res. Si l'amistat se'n sent ofesa, vol dir que no ho és. És un amor que s'amaga”
La dificultat de ser - Jean Cocteau

1/7/19

“Ni en l'elogi ni en el blasme no trobo la mínima temptativa de discernir el que és veritable del que és fals”
La dificultat de ser - Jean Cocteau