![]() |
©
Bocins Literaris
|
Títol: Fulles d’herba
Títol original: Leaves of
Grass
Autor: Walt Whitman
Traducció: Jaume C. Pons
Alorda
Any: 1892
He trigat tant temps a
llegir-me Fulles d’herba del Walt
Whitman que se’m farà estrany no veure’l a la tauleta de nit. Aquest extens poemari
reuneix tota l’obra poètica de l’autor nord-americà, traduïda (i quina feinada!)
per primer cop al català pel mallorquí Jaume C. Pons Alorda. Whitman està
considerat el pare de la poesia nord-americana i se’l relaciona amb el transcendentalisme.
El llibre va veure la llum el 1855
finançat pel propi autor, que el va anar revisant fins a la seva mort, el 1892.
El reconeixement no li va arribar de forma ràpida i va haver d’alternar l’ampliació
de la seva obra magna amb treballs de tipografia, periodisme i docència.
Whitman es dirigeix al lector
a través dels seus cants, poemes
llargs (alguns molt llargs) amb versos d’estil lliure que s’acosten a la prosa.
Innovadora i ambiciosa, la seva és una poesia que enumera, que inclou, que acapara
i que no deixa res fora del seu univers particular.
Whitman ho accepta tot, ho comprèn tot, ho estima tot. Els cants, plens de
vida, estan impregnats de valors democràtics, de llibertat i d’igualtat. En dedica
molts a la guerra civil americana, a la política i a la filosofia. És el
poeta del jo i del nosaltres, un patriota que admira la seva terra, que ens
parla amb entusiasme i passió, que lliga bé la part terrenal i l’espiritual de
l’ésser humà (s’autoanomena el poeta del cos i de l’ànima), que dispensa un
tracte fraternal, amorós i sexual a dones, homes, joves i vells, motiu pel qual
el llibre va ser titllat d’obscè. Amèrica va ser molt crítica quan es va
publicar el llibre; en canvi, a la resta
del món va tenir millor acollida i va ser valorat pel seu caràcter humanista.
El llibre també va ser un reclam per a joves escriptors d’arreu que volien
conèixer aquest original i revolucionari poeta.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada