 |
©
Bocins Literaris
|
Títol: El cor de les tenebres
Títol original: Heart of
Darkness
Autor: Joseph Conrad
Traducció: Yannick Garcia
Any: 1902
Sembra
Llibres
Fa molt temps que tenia
pendent llegir-me El cor de les tenebres d’en
Joseph Conrad. De fet, esperava que alguna editorial catalana en fes una
edició, així que no he desaprofitat l’oportunitat de Sembra Llibres amb el
doble al·licient d’un pròleg de l’Albert Sánchez Piñol i una traducció de
Yannick Garcia.
El cor
de les tenebres, escrita als tombants del
segle XX per un inclassificable polonès (ara seria ucraïnès) nacionalitzat
britànic, és una crítica a l’imperialisme i al sistema colonial de l’època.
Conrad va ser mariner durant un període de la seva vida i és a causa de la seva
experiència que la majoria dels seus llibres versen sobre aquesta matèria.
Aquesta breu novel·la, que no
senzilla, és narrada pel capità Marlow, un anglès que s’aventura riu Congo
amunt amb l’encàrrec de trobar en Kurtz, el misteriós cap d’una explotació
d’ivori de la colònia belga, un personatge gairebé mític i envejat pels altres
treballadors de la companyia, que no obtenen un rendiment tan elevat com ell. Marcat per l’horror que
li produeix el tracte que tenen els europeus amb la població indígena (igual
que el propi Conrad quan feu la seva estada de sis mesos al Congo), en Marlow
va enfilant el riu mentre tem i mig admira allò que va esbrinant d’en Kurtz,
que s’ha deixat sotmetre per l’ambició desenfrenada deixant de banda qualsevol
principi moral.
La selva jugarà un paper
fonamental en la novel·la per explicar de forma simbòlica com l’home, a
l’endinsar-s’hi, va perdent la part racional per retornar a la salvatgia original.
El llibre explora els límits del bé i del mal, la llibertat de l’individu per
escollir un camí o l’altre, la depravació inherent de l’home (sigui civilitzat
o salvatge) i la cobdícia ratllant la bogeria mentre condemna el poder
devastador d’Europa sobre Àfrica.
Un clàssic que no passa de
moda.