31/3/18

“El record de la noieta blanca devia ser allí, adormit, al cos, allí, travessat al llit. Segurament ha estat molt de temps la sobirana del seu desig, la referència personal a l'emoció, a la immensitat de la tendresa, a l'ombrívola i terrible profunditat carnal”
L'amant - Marguerite Duras

30/3/18

“No sols hi havia una semblança en la vellesa, sinó que tots els retrats havien estat retocats, sempre, de manera que les particularitats del rostre, si n'hi havia encara, estaven atenuades. Els rostres estaven aprestats de la mateixa manera per afrontar l'eternitat, esborrats, rejovenits uniformement. Era el que la gent volia”
L'amant - Marguerite Duras

29/3/18

“tot d'una és ella qui li suplica, no li diu què, i ell li crida que calli, crida que no en vol saber res més, que no vol gaudir més d'ella, i vet aquí tots dos agafats l'un amb l'altre, clavats entre ells per l'espant, i vet aquí que aquest espant es torna a desfer, hi cedeixen una vegada més, plorant, desesperats, feliços”
L'amant - Marguerite Duras

28/3/18

“caminar plegats sense impacientar-se mai, trobar-se en una gentada com sol, es diria que sense felicitat, sense tristesa, sense curiositat, caminant amb l'aire de no anar enlloc, sense intenció d'anar-hi, sinó tan sols d'avançar aquí en comptes d'allí, sols i dins la multitud, mai sols per si mateixos, sinó sempre sols en la multitud”
L'amant - Marguerite Duras

27/3/18

“Ell tremola. Primer la mira com esperant que parli, ella no diu res. Aleshores tampoc ell no es mou, no la despulla, li diu que l'estima com un boig, li ho diu molt baix. Després, calla. Ella no li respon. Podria respondre que no l'estima. No diu res. Sobtadament ella sap, allí, en aquell instant, sap que no la coneix, que no la coneixerà mai”
L'amant - Marguerite Duras

26/3/18

“aquella manera, justament, que tenia, tot d'una, de no poder-nos ja rentar, de no poder-nos ja vestir, i a vegades de no poder-nos ni donar menjar. Aquest gran descoratjament de viure, la meva mare el sentia cada dia. A vegades durava, a vegades desapareixia amb la nit. He tingut la sort de tenir una mare desesperada amb una desesperació tan pura que ni la felicitat de la vida, per més viva que fos, en ocasions, no l'arribava a distreure del tot”
L'amant - Marguerite Duras

25/3/18

“Mai bon dia, bona nit, bon any. Mai gràcies. Mai parlar. Mai necessitat de parlar. Tot resta mut, llunyà. És una família de pedra, petrificada en una espessor sense cap accés”
L'amant - Marguerite Duras

24/3/18

“nosaltres no, nosaltres no teníem fam, nosaltres érem criatures blanques, teníem vergonya, ens veníem els mobles, però no teníem fam, teníem un criat i menjàvem, a vegades, això és cert, porqueries, camallargs, petits caimans, però aquestes porqueries les preparava un criat i ell les servia i a vegades també les refusàvem, ens permetíem el luxe de no voler menjar”
L'amant - Marguerite Duras

23/3/18

“Aïllades totes dues. Soles, unes reines. De la seva desgràcia, no cal ni parlar-ne. Totes dues desacreditades, destinades per culpa de la naturalesa del seu cos, acariciat per amants, petonejat per les seves boques, lliurades a la infàmia d'un plaer per morir-ne, diuen, morir d'aquesta mort misteriosa dels amants sense amor”
L'amant - Marguerite Duras

22/3/18

L'home que plantava arbres - Jean Giono


© Bocins Literaris
Títol: L’home que plantava arbres
Títol original: L’homme que plantait des arbres
Autor: Jean Giono
Traducció: Isabel-Clara Simó
Any: 1953
Viena Edicions


L’home que plantava arbres de Jean Giono és una bonica paràbola rural i ecologista que evoca la història del pastor Elzéard Bouffier, un personatge fictici que l’autor francès ens el fa gairebé de carn i ossos de tan creïble que volem que sigui. Un home que durant la maduresa de la seva vida i al llarg de molts anys de treball tenaç, solitari i humil plantant milers i milers d’arbres aconsegueix fer d’una regió gairebé desèrtica un lloc agradable i ple de vida.

Giono situa el relat a la seva Provença natal, com la resta de les seves obres. Autodidacta, humanista i pacifista declarat després de patir els horrors al front de Verdun a la Primera Guerra Mundial, és acusat injustament de col·laboracionista nazi durant la Segona. El 1953 la revista americana The Reader’s Digest li encarrega escriure un text sobre el personatge més extraordinari que mai hagi conegut. En una sola nit, Giono escriu la història de l’Elzéard.  La revista, molt satisfeta, vol comprovar la identitat del pastor i ubicar el conte en els mapes i li demana a l’autor proves de la veracitat de la història, proves que Giono no pot aportar de forma convincent. Finalment, el demanden perquè no accepten el que consideren un engany: que el personatge extraordinari que els ha commogut sigui ben real... però a la ment del escriptor.

“Perquè el caràcter d'un ésser humà reveli qualitats realment excepcionals, cal tenir l'oportunitat de poder observar com actua al llarg de molts anys. Si els seus actes estan desproveïts de qualsevol mena d'egoisme, si el principi que els dirigeix és una generositat sense comparació, si no els inspira l'afany d'obtenir recompenses d'enlloc i si, a més, ha deixat una empremta visible en el món, és que ens trobem, sense cap marge d'error, davant d'un caràcter inoblidable”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

21/3/18

“treballava en la més absoluta soledat; tan absoluta que, cap al final de la seva vida, havia perdut el costum de parlar. O potser és que no li feia cap falta?”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

20/3/18

“Mai no el vaig veure flaquejar ni dubtar. Era com si Déu mateix l'encoratgés! Els seus desenganys havien estat incomptables. Tanmateix, és fàcil imaginar que, per a un èxit com aquest, va haver de vèncer moltes adversitats; que, per assegurar la victòria d'una tal passió, li va caldre lluitar contra el desànim”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

19/3/18

“L'espectacle era impressionant. Literalment, em vaig quedar sense paraules i, com que ell no parlava gens, ens vam passar tot el dia en silenci passejant pel seu bosc, que tenia, dividit en tres trams, onze quilòmetres de llargada en la part més ampla. En recordar que tot havia sortit de les mans i de l'ànima d'aquest home, sense cap mitjà tècnic, un comprenia que els homes poden ser tan eficaços com Déu en altres àmbits que els de la destrucció”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

18/3/18

“ningú no havia reparat en l'obra d'aquest home. A ell l'hauria contrariat que sospitessin res. D'altra banda, qui s'ho hauria pogut pensar? Qui, dels pobles de baix i de l'administració, hauria pogut imaginar una tal obstinació i una generositat tan magnífica?”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

17/3/18

“El treball tranquil i regular, l'aire pur de les altures, la frugalitat i sobretot la serenitat de l'ànima havien conferit a aquest ancià una vitalitat impressionant. Era un atleta de Déu”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

16/3/18

“Li vaig dir que, d'aquí trenta anys, aquests deu mil roures serien magnífics. Ell em va contestar amb senzillesa que, si Déu li donava vida i salut, d'aquí a trenta anys n'hauria plantat tants d'altres que aquests deu mil serien com una gota d'aigua al mar”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

15/3/18

“Feia tres anys que plantava arbres enmig d'aquesta soledat. Ja n'havia plantat cent mil. D'aquests cent mil, n'havien brotat vint mil. D'aquests vint mil, ell calculava que se'n perdrien la meitat per culpa dels rosegadors o de tot allò que és imprevisible en els designis de la Providència. Quedaven deu mil roures que creixerien en un paratge en el qual, abans, no hi havia res de res”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

14/3/18

“Un cop al lloc on volia anar, va clavar la vara de ferro a terra, fent un clot dins del qual va posar una gla, i després va emplenar el clotet: estava plantant roures. Li vaig preguntar si aquella terra era seva, però em va contestar que no. Sabia de qui era? No, no ho sabia. Suposava que era territori municipal, o potser propietat de persones que no se'n preocupaven gens. Tanmateix, ell no tenia cap interès a saber qui n'era el propietari. Va plantar les cent glans amb una cura exquisida”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

13/3/18

“aquest llogarret de deu o dotze cases tenia tres habitants. Eren esquerps, es detestaven, vivien de la caça amb trampes; si fa no fa, tenien l'estat físic i moral dels homes de la prehistòria. Al seu voltant, les ortigues devoraven les cases abandonades.

Eren gent sense esperança. Per a ells, tot es reduïa a esperar la mort: una situació que no predisposa gaire per a cap virtut”
L'home que plantava arbres - Jean Giono

12/3/18

Un café con Voltaire - Louis Bériot


© Bocins Literaris
Títol: Un café con Voltaire
Títol original: Un café avec Voltaire
Autor: Louis Bériot
Traducció: Mar Vidal
Any: 2016
Arpa Editores


Un café con Voltaire de Louis Bériot recrea les converses, mig fictícies mig reals, entre els grans pensadors de la Il·lustració tenint com a centre la figura del polèmic filòsof francès, Voltaire. Bériot l’admira i amb aquest llibre aconsegueix apropar-nos, sense aprofundir en excés, als seus pensaments i a entretenir-nos amb fragments de la seva vida.

El llibre s’inicia amb l’exili de Voltaire a Anglaterra, fruit de la publicació dels escrits contra el duc d’Orleans. Allí coneix l’eminent Newton i aprofita per discutir amb  ell sobre Déu. Més endavant gràcies a la coneixença i amistat amb les amants del rei (entre elles, Madame de Pompadour) pot tornar a França, però els seus escrits contra la religió i la burla contra el poder monàrquic fan que hagi de publicar les seves obres, que triomfen a Europa, a la clandestinitat. Voltaire és un personatge espavilat i hiperactiu que s’assegura la part econòmica invertint, especulant, fent de prestamista i mil i un negocis més, per poder dedicar-se a la poesia, al teatre i a la filosofia. Voltaire obté l’adulació del públic, però no de la cort, que és el que desitjaria. La seva llengua viperina critica sense aturador des de l’anonimat. Voltaire, covard (o potser llest) amaga la identitat en els seus escrits quan endevina que li poden dur problemes. És un militant contra la injustícia i la intolerància, un ésser del tot irreverent. Interessat i servil, quan li convé.

S’enfronta amb Montesquieu, el pare de la separació de poders, al parlar dels drets de l’home. Debaten també sobre la monarquia, la justícia, Déu, la mort i el suïcidi. Tot i la seva enemistat manifesta, intel·lectualment es troben a la mateixa alçada i gaudeixen de la discrepància de les seves opinions. Es fa amant de Madame de Châtelet amb qui manté una relació tumultuosa i enriquidora que durarà disset anys fins la mort d’ella. Voltaire, arran de la pèrdua de la seva millor amiga i ànima intel·lectual i després de fer-se pregar durant anys, es refugia a la cort de Frederic, el rei de Prússia, on hi restarà una temporada. Frederic és ateu i té una confiança nul·la en el gènere humà, Voltaire creu en Déu, però això no li impedeix criticar la religió (la Infame segons l’anomena el rei germànic), inclosa la seva. La impetuositat de Voltaire i els seus negocis d’especulació propicien el trencament d’aquesta amistat fent que el Voltaire s’instal·li a Ginebra perquè a França no es ben rebut.

A les portes de la vellesa, l’escriptor converteix la seva propietat de Ferney en un model econòmic, social i cultural. En aquest punt, Bériot el fa coincidir amb l’orgullós i superb Rousseau que li demana asil. Voltaire, amb un ironia filant i gens compassiu, el deixa en evidència sabent que l’altre no pot escometre’l i que està atrapat perquè el necessita. Discuteixen sobre la propietat, l’educació, la condició de la dona, sobre les arts i les lletres, la virtut i l’església entre altres temes. Un duel dialèctic entre filòsofs d’alt nivell que busquen les incoherències en els escrits de l’altre i qüestionen El contracte social i Càndid respectivament.  També conversa apassionadament amb el naturalista comte Buffon, de qui s’havia distanciat (però a ell, a diferència de Rousseau, li té un respecte que li impedeix acarnissar-s’hi) sobre les races, sobre l’amor físic, la superioritat de l’home i l’existència d’una ànima animal.

Després d’una absència de 28 anys, torna a París, malalt i vell. Bériot aprofita per fer-lo dialogar amb Diderot. Voltaire, que està físicament molt degradat, manté l’agilitat mental de sempre i es defensa de l’ateisme de Diderot contra el seu deisme, i fa escarni de la mort que veu propera i que finalment apagarà una de les llums del segle. Voltaire, que va escriure més de 80.000 cartes i un munt d’obres teatrals, serà conegut pels seus escrits de caire filosòfic; i la glòria, que li fou negada pels reis i per la cort, li oferirà el poble.

“La felicidad es a menudo lo único que podemos dar sin poseerla, y es cuando la damos que la obtenemos”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

11/3/18

“Escribir bien es al mismo tiempo pensar bien, sentir bien y exponer bien; es tener al mismo tiempo ingenio, alma y buen gusto”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

10/3/18

“- ¿Escéptico?- se sorprendió Voltaire-. Habéis oscilado siempre entre el escepticismo y la incredulidad; ¿Dónde os encontráis ahora?

- Si lo pensáis bien, nuestro verdadero sentimiento no es aquel en el que nunca hemos vacilado, sino aquel al que hemos regresado con mayor frecuencia”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

9/3/18

“- Y si, monsieur de Voltaire, los filósofos estuvieran en disposición de descubrir la verdad, ¿quién de entre ellos se interesaría por ella? No hay ni uno solo que, sabiendo distinguir lo verdadero de lo falso, no preferiría la mentira que ha encontrado a la verdad descubierta por otro”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

8/3/18

“Nada hay tan constante, en este mundo, como la inconstancia”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

7/3/18

“Cierto, el género humano no me gusta en absoluto, pero lo defenderé siempre contra la injusticia, la intolerancia y el fanatismo religioso que prosperan aprovechando su debilidad, sus miedos y su ignorancia”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

6/3/18

“si vemos a un puñado de poderosos y de ricos en pleno apogeo de su grandeza y de sus riquezas, mientras que la muchedumbre está inmersa en la oscuridad y en la miseria, es porque los primeros solo valoran las cosas de las que gozan por el hecho de que los demás carecen de ellas y que, sin cambiar de estado, dejarían de ser felices si el pueblo dejara de ser miserable”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

5/3/18

“para buscar un bien imaginario nos hemos buscado mil males reales”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

4/3/18

“-¡Virtud y patria!- repitió Voltaire con una mueca de escepticismo-. La virtud, os lo acepto; es necesaria, aunque discutible, puesto que a menudo somos benévolos por vanidad. Y desgraciadamente una república no está en absoluto fundada en la virtud, sino en la ambición de cada ciudadano que contiene la ambición de los demás. Y, por lo demás, ¿ser patriota significa ser virtuoso? ¡A menudo, para ser un buen patriota nos convertimos en el enemigo del resto de hombres!”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

3/3/18

“Cuando en este mundo vil aparece un auténtico genio, se le puede reconocer por el hecho de que todos los imbéciles se alían contra él”
Un café con Voltaire - Louis Bériot

2/3/18

Antología poética - Miguel Hernández

© Bocins Literaris
Títol: Antología poética
Autor: Miguel Hernández
Any: 1931-1942
Editorial Espasa Calve


Després de llegir-me aquesta Antología poética del Miguel Hernández, i la posterior posada en comú al grup de poesia, tinc la sensació que no m’hi he aplicat prou. La duresa de la seva biografia m’ha abatut i enlloc de trobar-m’hi propera m’ha creat una distància que no he sabut com resoldre. Potser no era el moment adequat per acostar-me a la seva poesia.

Hernández, un poeta a cavall entre els de la Generació del 27 i els de la del 36, fou un autodidacta des de ben jove. Mentre el llibre fa un recorregut per la seva obra poètica, jo repasso la seva vida. Obligat pel seu pare a deixar els estudis per dedicar-se a fer de pastor de cabres, va començar a compondre d’amagat els seus primers poemes inspirat per la seva vida al camp. Per als poemes amorosos de joventut s’emmiralla en models romàntics un pèl antics que li desenvolupen una veu dramàtica. Més endavant, la seva poesia agafa la vessant social. Hernández reclama la llibertat i la solidaritat denunciant la injustícia i l’opressió mitjançant poemes extensos. D’ideologia comunista i allistat al bàndol republicà, és empresonat al acabar la Guerra Civil i condemnat a mort, que li commutaran per una pena de 30 anys, però morirà amb 31 anys després d’emmalaltir a la presó. Els seus últims poemes parlen del dolor produït per la mort del seu primer fill, de la fam i misèria de la seva família, del buit generat per la guerra, de l’absència dels éssers estimats estant a la presó, de la malaltia que suporta i de la mort que endevina. Costa llegir-lo si es pensa en la seva vida escapçada.

“El sol y la luna quieren
que nunca nos separemos.
Nunca. Pero el tiempo.
¿Y de qué está el tiempo hecho
si no de soles y lunas?

Pero el tiempo… Nunca”
Antología poética - Miguel Hernández

1/3/18

“Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero.
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma.
Son muchas llaves, muchos cerrojos, injusticias:
no le atarás el alma”
Antología poética - Miguel Hernández