31/7/17


“Los humanos nos defendemos del dolor sin sentido adornándolo con la sensatez de la belleza”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

30/7/17


“hasta hace apenas un par de décadas, el mayor problema de la mujer occidental consistía en no saber vivir para su propio deseo: siempre vivía para el deseo de los demás, de los padres, de los novios, de los maridos, de los hijos, como si sus aspiraciones personales fueran secundarias, improcedentes y defectuosas”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

29/7/17


“La realidad es obcecada y compleja e insiste en llevarnos obscenamente la contraria cuando nos ponemos soñadores”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

28/7/17


“la vida es tan tenaz, tan bella, tan poderosa, que incluso desde los primeros momentos de la pena te permite gozar de instantes de alegría: el deleite de una tarde hermosa, una risa, una música, la complicidad con un amigo. Se abre paso la vida con la misma terquedad con la que una plantita minúscula es capaz de rajar el suelo de hormigón para sacar la cabeza. Pero, al mismo tiempo, la pena también sigue su curso. Y eso es lo que nuestra sociedad no maneja bien: enseguida escondemos o prohibimos tácitamente el sufrimiento”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

27/7/17


“porque al perder la escritura perdí el nexo con la vida. Sentía una atonía, una distancia con la realidad, una grisura que lo apagaba todo, como si no fuera capaz de emocionarme con lo que vivía si no lo elaboraba mentalmente por medio de palabras”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

26/7/17


“Para vivir tenemos que narrarnos; somos un producto de nuestra imaginación. Nuestra memoria en realidad es un invento, un cuento que vamos reescribiendo cada día (lo que recuerdo hoy de mi infancia no es lo que recordaba hace veinte años); lo que quiere decir que nuestra identidad también es ficcional, puesto que se basa en la memoria”
La ridícula idea de no volver a verte. Rosa Montero

25/7/17

Poemes de l'Alquimista - Josep Palau i Fabre


© Bocins Literaris
Títol: Poemes de l’Alquimista
Autor: Josep Palau i Fabre
Any: 1972
Proa


Proposo Poemes de l’Alquimista de Palau i Fabre al grup de poesia perquè en una vetllada poètica van recitar un poema d’ell que em va fer d’esquer per voler conèixer la seva obra. Palau i Fabre, a part de poesia, narrativa i teatre, majoritàriament va escriure assaigs pictòrics. Va ser un important crític d’art, incentivat per uns orígens artístics, i un especialista de l’obra de Picasso. Aprofitem també que és el centenari de l’autor. La portada que ha escollit Proa, El jardí de les delícies de Bosch, me’l fa agafar amb ganes: la seducció dels detalls.

El poemari, tot un risc experimental, està dividit en 5 parts: L’aprenent de poeta, L’alienat, Càncer, Laberint i Atzucac. Palau i Fabre escriu el quadern entre el 1936 al 1952, una bona part a l’exili. És innovador i avantguardista. Utilitza la poesia com un mitjà d’exploració. Com diu a l’inici, l’home és un animal que es busca i ell no deixa de buscar-se mitjançant totes les eines que se li posen a l’abast. Basa el poemari en dos temes centrals: la desintegració del jo i el mimetisme, reclama un retorn a l’Orient, a la vida interior i a la contemplació per sobre de la raó. El preocupa la dualitat entre ser l’autor o l’actor de la pròpia vida. Desenvolupa una teoria del colors i una teoria de les vocals. Juga amb els seus poetes preferits i transforma els seus poemes (molt ben aconseguides les cincs versions que deriven de Sensation de Rimbaud). I em regala una frase-llavor que fa dies que se m’ha arrelat: “la comprensió més profunda no és racional sinó afectiva”.

Al final del poemari, Palau i Fabre fa una explicació sobre la gènesi i les motivacions de Poemes de l’Alquimista que m’ajuden a entendre una mica, però només una mica, la idea que tenia en elaborar-lo. També ofereix unes notes on explica la metodologia que usa per arribar ala composició d’alguns poemes. No comparteixo ni m’acabo de creure el seu mètode, perquè per a mi la poesia és més necessitat que experiment, tot i així el resultat final no em desagrada i reconec que sí que aconsegueix el que inicialment cerca (un bon exemple és el poema Pedra). Llegint les seves notes, arribo a la conclusió que Palau i Fabre és massa modern i complex per a mi. Potser m’hauré de conformar a no conèixer l’art de l’alquímia i contemplar directament la pedra filosofal.

“Estrangular el futur amb el passat,
orfes de temps i orfes d'eternitat”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

24/7/17

“No crec en tu, Senyor, però tinc tanta necessitat de creure en tu, que sovint parlo i t'imploro com si existissis.
 
Tinc tanta necessitat de tu, Senyor, i que siguis, que arribo a creure en tu- i penso creure en tu quan no crec en ningú.
 
Però després em desperto, o em sembla que em desperto, i m'avergonyeixo de la meva feblesa i et detesto. I parlo contra tu que no ets ningú. I parlo mal de tu com si fossis algú
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

23/7/17


“Immundícies, immundícies
veniu a riure
en el gran fang de la vida”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

22/7/17

“Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

21/7/17


“En els cercles concèntrics del teu iris,
com en l'aigua agitada per un roc,
jo veig la meva imatge entre deliris,
segur només d'haver arribat enlloc”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

20/7/17

“Doneu-me un cor més petit,
que aquest que tinc no se m'omple”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

19/7/17

“Els braços s'entrellacen- nervioses serpents-
buscant la forma exacta, l'abraçada absoluta
que els faci creadors d'un instant immortal”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

18/7/17


“Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adones
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignores.
 
 Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

17/7/17

“He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

16/7/17

“¿Per què t'ho dic, que m'extasies,
si tu no pots fer-te'n cabal?
Ai, els teus ulls que m'han fet mal!”
Poemes de l'Alquimista. Josep Palau i Fabre

15/7/17

El Prometeu encadenat- Èsquil


© Bocins Literaris
Títol: El Prometeu encadenat
Títol original: ΠρομηθεύςΔεσμώτης
Autor: Èsquil
Traducció: Ramon Torné
Any: segle IV aC
El Cep i la Nansa Edicions


El Prometeu encadenat és una de les tragèdies gregues d’Èsquil que s’ha conservat sencera sobre un mite que més o menys tots coneixem. Va ser escrita fa uns 2.500 anys. Aquesta edició és breu i bastant planera de llegir i més, amb la introducció didàctica que en fa Ramon Torné. Esborrona una mica llegir-se coses tan antigues que hagin resistit tan bé el pas del temps. La força involuntària que es desprèn de textos així és potent.

Prometeu, un tità que va ajudar al déu Zeus a destronar Cronos (el pare d’aquest), és castigat pel propi Zeus perquè s’ha atrevit a donar el foc, que simbolitza el progrés, als homes. Clavat amb argolles d’acer dalt d’una muntanya inexpugnable del Caucas, cada dia haurà de patir l’àtac d’una àguila que li devorarà el fetge i el qual li serà regenerat, al ser com és, un ésser immortal.

Mentre Prometeu, el primer humanista, pateix el seu turment perquè ha desafiat al poder suprem i absolutista de Zeus, rep les visites de les lleials Oceànides que venen a fer-li companyia, d’Ocèan que intenta aconsellar-lo sense implicar-s’hi massa i d’Io una noia que ha estat convertida en vaca per la gelosa Hera (dona i germana de Zeus) per haver tingut la dissort que Zeus se n’enamorés. El càstig d’Io condemnada a errar amunt i avall en forma de vaca, contrasta amb la condemna estàtica del tità. Els dos són víctimes del mateix poder tirànic i això els uneix. La desgràcia de la noia reforça la injustícia i l’arbitrarietat del suplici de Prometeu.

Prometeu que és fill de Temis, coneixedora del futur, sap el seu avenir, el d’Io i el del propi Zeus, que serà també destronat. Malgrat les amenaces del missatger dels déus Hermes, Prometeu espera que Zeus recapituli i l’alliberi i es negarà a donar-li una informació que pel déu és primordial i aquest per la seva banda, no satisfet amb el sotmetiment de Prometeu, pretendrà que li entregui dòcilment.

Prometeu representa la rebel·lió contra el poder. Ell és conscient del que ha fet i tot i el patiment posterior, no sembla que se’n penedeixi, rebel·lant-se primer contra el poder dels déus i després contra la pena que se li ha imposat. El mite de Prometeu ha estat utilitzat en la nostra cultura en multituds d’obres que el prenen com a referència amb visions diverses (romàntiques, científiques, artístiques, psicològiques, polítiques) i continuarà vivint ja que sempre hi haurà tirans per desafiar i rebels màrtirs que faran possible un pas més cap a la llibertat.


“l'àguila sanguinària, amb voracitat, farà del teu cos un esqueix enorme; i vindrà dia rere dia, com un hoste no convidat, a devorar el teu negre fetge. No esperis la fi d'aquest suplici”
El Prometeu encadenat. Èsquil

14/7/17


“¿No saps, Prometeu, que l'odi és l'únic mal que les paraules poden guarir?”
El Prometeu encadenat. Èsquil

13/7/17

“CORIFEU. Potser encara anares més enllà?
PROMETEU. Sí, vaig aconseguir que els mortals deixessin de mirar la mort abans de temps.
CORIFEU. ¿Quin remei trobares per a aquesta malaltia?
PROMETEU. Els vaig infondre cegues esperances”
El Prometeu encadenat. Èsquil

12/7/17


“En certa manera, la tirania comporta aquest mal: no confiar en els amics”
El Prometeu encadenat. Èsquil

11/7/17

“Tant de bo m'hagués precipitat
sota terra, al fons de l'Hades que acull els morts,
al Tàrtar insondable,
lligant-me de manera ferotge
amb cadenes irrompibles
perquè cap déu ni cap altre ésser
hagués gaudit d'aquest espectacle”
El Prometeu encadenat. Èsquil

10/7/17


“Si vinc a aquesta terra esfereïdora
és perquè tinc desig d'escoltar
les teves penes fins al capdavall”
El Prometeu encadenat. Èsquil

9/7/17


“Molts laments i gemecs diràs inútilment, perquè el cor de Zeus és implacable i és ferotge tot aquell qui comença a exercir poder”
El Prometeu encadenat. Èsquil

8/7/17


“¿No et vas fixar en la feblesa sense força, igual que un somni, on es troba encadenada la cega raça dels humans?”
El Prometeu encadenat. Èsquil

7/7/17

“Furta als déus llurs privilegis i entrega'ls als homes efímers! ¿Quin d'aquests sofriments et poden estalviar els mortals?”
El Prometeu encadenat. Èsquil

6/7/17


“Et veig, Prometeu,
i una boirina paorosa, a vessar de llàgrimes,
ha ennuvolat els meus ulls
en veure marcir-se el teu cos sobre aquest rocam
lligat amb nusos d'acer”
El Prometeu encadenat. Èsquil

5/7/17

Un amor d'en Swann- Marcel Proust


© Bocins Literaris
Títol: Un amor d’en Swann
Títol original: Un amour de Swann i Noms de pays: le nom
Autor: Marcel Proust
Traducció: Josep Maria Pinto Gonzàlez
Any: 1919
Viena Edicions


Un amor d’en Swann és el segon volum (que es pot llegir separadament del primer) de l’obra majúscula de Marcel Proust A la recerca del temps perdut. Consta de dues parts: la primera, Un amor d’en Swann, que s’endú les tres quartes parts del llibre, on retrobem el narrador que vam conèixer a Combray, però ara convertit en un narrador original perquè ens explica un episodi anterior de la vida del senyor Swann (del qual ja ens en va parlar al primer llibre), però un episodi tan anterior que el propi narrador encara no ha nascut; i una segona part, Noms de lloc: el nom, situada uns anys després.

Un amor d’en Swann se centra a l’època en què Swann, un home elegant, delicat, culte i ben relacionat amb l’aristocràcia francesa, comença a freqüentar el cercle dels Verdurin, uns burgesos esnobs, arran de la coneixença de la cocotte Odette (una amistançada sense amant actual) que l’introdueix en el grup selecte, i en ocasions ridícul fins a la medul·la, on es troben vespre rere vespre per criticar (mentre envegen) l’alta societat d’on ells estan exclosos. De seguida, integren Swann al seu nucli com a amic especial de l’Odette intentant en va que ell malparli de les altes esferes. L’autor, amb la seva ironia subtil i lleugerament punyent, retrata a la perfecció la gent amb qui ell es relacionava, les vetllades musicals, els sopars quotidians, les converses aparentment interessats i plenes de tafaneries.

Odette professa un amor a Swann que fa que ell la vegi deliciosa malgrat no trobar-la especialment bonica ni agradar-li les manifestacions del seu caràcter, que troba vulgar i poc interessant, fins que un dia identifica amb companyia de l’Odette una frase d’una sonata que duia gravada al cor i se li desperta un sentiment amorós sobtat que li provoca un enamorament brusc, que tot i que intenta retardar tant com pot, hi queda  ben atrapat. Swann i Odette esdevenen amants. Ell, que ha estat un faldiller rematat, és el primer cop que s’enamora amb una passió desfermada i renuncia a la seva vida de societat per passar tot el temps amb ella, fent-li regals i negant que la seva Odette hagi estat mai mantinguda de ningú sense adonar-se que els diners que li dona són per mantenir-la. Lliga el seu amor a l’interès pecuniari i tem que ella deixi d’estimar-lo si ho atura. Ella critica la classe social (inaccessible per a ella) per on es mou Swann i ho converteix en petites accions de menyspreu cap a ell.

Ben aviat, Swann comença a sentir gelosia quan percep que l’Odette és desitjable per altres homes i es tortura sospitant del temps lliure d’ella. Quan Odette comença a portar altres homes als sopars, el nucli dels Verdurin, que Swann trobava bons i magnànims; ara, sense el vel de l’amor, els veu tal i com són, estúpids i mediocres. Swann, que era adorat en el grup, és deixat de banda, els fa nosa perquè ja tenen un altre amic de l’Odette que s’adapta millor que ell que no ha renunciat del tot als seus contactes aristocràtics i pitjor encara, no els ha criticat de cor. Swann sent ràbia de ser expulsat dels sopars dels Verdurin i sobretot del cor de l’Odette però es conforma a obtenir d’ella les minses mostres d’amor que, cada cop menys, li ofereix.

Proust desgrana amb un detall extraordinari (bé, com ens havia acostumat a Combray) tot el procés de l’enamorament. L’objectiva, el racionalitza. Des del principi tímid, la necessitat gairebé dolorosa prèvia a convertir-se en amants, la possessió diària fins a la sacietat, l’exclusivitat i la gelosia que en resulta i que s’infiltra en la relació. Aquesta última part està molt ben treballada. Els pensaments d’en Swann a través del narrador, la part psicològica del personatge és tan minuciosa que sembla que la pròpia consciència hi participi. Explica tant que sembla impossible que un personatge o a una persona li pugui passar tot allò pel cap. Descriu els pensaments múltiples mentre els analitza amb lupa. És com si  Proust fes del seu propi personatge, en Swann, un científic que pogués abstreure’s d’ell mateix i, mentre internament ho pateix, externament ho plasma amb una precisió gairebé quirúrgica. Gairebé com si Proust ho hagués redactat com un assaig o fins i tot com un experiment. Brutal.

Les paranoies mentals que experimenta en Swann a costa del seu amor-obsessió per l’Odette i la por a perdre-la, poden ser reconegudes per tothom que hagi patit algun enamorament i s’hi pot veure reflectit (evidentment no en totes) però sí en algunes. Tot Swann és exagerat, però una mica de Swann tots ho hem estat. Aquelles coses que ens passarien pel cap i que negaríem per vergonya, Proust les allibera a través d’en Swann. El que sent és universal, tan comú, tan elemental, tan de tots, que quan Proust ho expressa com una cosa especial, fa que el lector també se’n senti i alhora al veure pensaments propis per escrit sota la veu d’un personatge fictici, es converteixen també en ficticis. Quin poder que té Proust! I quan ja diries que en Swann no pot explicar més coses del seu amor, un amor que esgota (a ell i al lector) veus que et manca la meitat del llibre i sospites, amb la garantia d’un encert segur, que la resta encara seran més i més disquisicions (i no pas accions) i et preguntes meravellada com és possible que Proust aconsegueixi dir-ne tantes coses. Oh, corrent de pensament beneït i maleït! Finalment i per fi, assistirem defallits, a les acaballes de l’enamorament, on el narrador se salta uns quants anys i reapareix a la segona part.

 A Noms de lloc: el nom,  el narrador se situa pocs anys després de Combray, quan la relació del senyor Swann amb la família del narrador s’ha fet distant. En aquesta part, Proust ens brinda l’oportunitat de conèixer (i sorprendre’ns) la identitat de la senyora Swann i ens descriu el descobriment de l’amor infantil, tendre i pur (en contraposició amb el de la primera part) del narrador cap a Gilberte, la seva companya de jocs dels Camps Elisis i filla del senyor Swann.

Proust té la capacitat admirable d’aconseguir amb la seva escriptura traslladar-nos la sensació que tenim quan pensem i és un goig i un plaer de llegir... de tant en tant. Ara cal descansar. Un Proust per any és més que suficient i recomanable.


“Quan estava a punt de tustar els porticons, es va avergonyir un moment tot pensant que l'Odette sabria que ell havia tingut sospites, que havia tornat, que s'havia plantat a fora el carrer. Ella li havia dit sovint l'horror que li causaven els gelosos, els amants que espiaven. El que anava a fer era ben maldestre, i ella aleshores el detestaria, mentre que en aquell moment, encara, mentre no hagués picat, potser, fins i tot enganyant-lo, ella l'estimava. Quantes felicitats possibles, la realització de les quals sacrifiquem d'aquesta manera davant la impaciència d'un plaer immediat”
Un amor d'en Swann. Marcel Proust

4/7/17


“he arribat a una edat en què cal prendre partit, decidir d'una vegades per totes qui es vol estimar, i que es vol desdenyar, atenir-se a aquells que estimem i, per reparar el temps que hem malbaratat amb els altres, no abandonar-los mai fins a la mort. I bé!- afegia amb aquella lleugera emoció que experimentem quan, fins i tot sense adornar-nos-en del tot, diem una cosa, no pas perquè sigui veritat, sinó perquè sentim plaer de dir-la i l'escoltem en la nostra veu com si vingués d'una altra banda que no fos nosaltres”
Un amor d'en Swann. Marcel Proust

3/7/17


“I aquesta malaltia que era l'amor d'en Swann s'havia propagat tant, estava tan estretament lligada a tots els àmbits d'en Swann, a tots els seus actes, al seu pensament, a la seva salut, al seu son, a la seva vida, fins i tot a allò que desitjava per a després de morir, formava part d'ell de tal manera, que no li haurien pogut arrancar sense destruir-lo gairebé del tot; com s'acostuma a dir en cirurgia, el seu amor ja no es podia operar”
Un amor d'en Swann. Marcel Proust

2/7/17


“De tots els models de producció de l'amor, de tots els agents de disseminació del mal sagrat, aquest gran buf d'agitació que de vegades passa sobre nosaltres és ben bé un dels més eficaços. Aleshores, l'ésser amb qui ens complaem en aquell moment, la sort ja està decidida, és el que estimarem.  Ni tan sols no cal que, fins aquell moment, ens hagi agradat més que d'altres o fins i tot tant. El que calia és que el nostre gust per ell esdevingués exclusiu. I aquesta condició és una realitat quan- en el moment en què ens manca- la recerca dels plaers que el seu encant ens donava ha quedat bruscament substituïda en nosaltres per una necessitat ansiosa, que té com a objecte aquest mateix esser, una necessitat absurda, que les lleis d'aquest món fan impossible de satisfer i difícil de guarir- la necessitat  desassenyada i dolorosa de posseir-lo”
Un amor d'en Swann. Marcel Proust

1/7/17


“- Oriane, no t'enfadis- va continuar la senyora de Gallardon, que no podia evitar mai de sacrificar les seves esperances socials més elevades i el seu desig d'enlluernar un dia el món davant el plaer obscur, immediat i privat de dir alguna cosa desagradable-, hi ha gent que pretén que aquest senyor Swann és algú a qui no es pot rebre a casa, és veritat?

 - Doncs... tu ja deus saber que és veritat- va contestar la princesa de Laumes-, ja que l'has convidat cinquanta vegades i no ha vingut mai”
Un amor d'en Swann. Marcel Proust