31/5/22

 “només me'n donava la seva paraula, una paraula peremptòria i no aguantada per proves. Però justament era el que em podia calmar més, perquè la gelosia pertany a aquesta família de dubtes malaltissos que es desactiva més per l'energia d'una afirmació que per la seva versemblança”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

29/5/22

 “no vaig poder suportar tenir sota els ulls aquelles onades del mar que la meva àvia podia contemplar durant hores en altres temps; la imatge nova de la seva bellesa indiferent es completava de seguida amb la idea que ella no les veia; hauria volgut tapar-me les orelles per no sentir-ne la remor, perquè ara la plenitud lluminosa de la platja cavava un buit en el meu cor”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

28/5/22

 “el més perillós de tots els recels és el de la falta mateixa en l'esperit del culpable”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

27/5/22

 “sempre hi ha menys egoisme en la imaginació pura que en el record”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

26/5/22

 “Estaríem guarits per sempre més del romanticisme si, per pensar en la persona que estiméssim, volguéssim mirar de ser aquell que serem quan ja no l'estimarem”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

25/5/22

 “un home de gran talent prestarà habitualment menys atenció a l'estupidesa d'altri que no ho faria un neci”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

24/5/22

 “Començava a conèixer el valor exacte del llenguatge parlat o mut de l'amabilitat aristocràtica, amabilitat feliç de vessar un bàlsam sobre el sentiment d'inferioritat d'aquells en qui s'exerceix, però tanmateix no fins al punt de dissipar-la, perquè en aquest cas ja no tindria raó de ser. <<Però si ets com nosaltres, o fins i tot millor>>, semblaven dir els Guermantes, amb totes les seves accions; i ho deien de la manera més amable que poguéssiu imaginar, per tal que els estimessin, admiressin, però no perquè els creguessin”

Sodoma i Gomorra I – Marcel Proust

23/5/22

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero - Oliver Sacks

© Bocins Literaris
Títol: El hombre que confundió a su mujer con un sombrero
Títol original: The man who mistook his wife for a hat
Autor: Oliver Sacks
Any: 1985
Traducció: José Manuel Álvarez Flórez
Editorial Anagrama

 “puede que la necesidad de hallar o sentir un orden o armonía básicos sea una condición universal de la mente”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

22/5/22

 “la voluntad de sobrevivir, y de sobrevivir como individuo único e inalienable, es, no cabe duda alguna, la más fuerte de nuestro yo: más que cualquier impulso”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

21/5/22

 “Un hombre no es sólo memoria. Tiene sentimiento, voluntad, sensibilidad, yo moral… Es ahí… donde puede usted conmoverlo y producir un cambio profundo”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

20/5/22

 “Nosotros tenemos, todos y cada uno, una historia biográfica, una narración interna, cuya continuidad, cuyo sentido, es nuestra vida. Podría decirse que cada uno de nosotros edifica y vive una <<narración>> y que esta narración es nosotros, nuestra identidad”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

19/5/22

 “suele haber una lucha y a veces, aun más interesante, una connivencia entre las fuerzas de la patología y las de la creación”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

18/5/22

 “ninguno de nosotros había visto nunca, ni había imaginado siquiera, que la amnesia pudiera tener un poder tal, la posibilidad de un pozo en el que todo, todas las experiencias, todos los sucesos, se hundiesen hasta profundidades insondables, un agujero sin fondo en la memoria que se tragase el mundo entero”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

17/5/22

 “se produjo una escisión entre una neurología sin alma y una psicologia sin cuerpo”

El hombre que confundió a su mujer con un sombrero – Oliver Sacks

16/5/22

Quadern de bitàcola - Pedro López Tolosana

© Bocins Literaris
Títol: Quadern de bitàcola
Autor: Pedro López Tolosana
Any: 2020
El Petit Editor

 “Els rius sota els ponts que passem a l'alba
baixen lents, silenciosos, humils,
com en senyal de respecte pel nostre
patiment solitari i persistent.
De vegades, no hi ha un lloc ni un temps
per resguardar els desitjos rovellats.
Si et sembla, podem començar a cosir
un futur immediat més amable”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

15/5/22

 “Els dies que transitem se'ns escolen
de les mans, com aire arremolinat
que intentéssim agafar innocentment.
Mentre anem fent equilibris, la roda
del temps gira cada cop més de pressa”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

14/5/22

 “La por al desencontre rossega igual que
un corcó en la nit dels desemparats.
De la cendra de mirades cremades,
renaixerà el murmuri dels desigs”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

13/5/22

 “Hem relliscat sobtadament
rodolant misèria avall,
com ninos de drap sense vida.
Demà pujarem poc a poc
a la roca dels nostres deures”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

12/5/22

 “Lentament, del meu arbre cau una fulla més,
que un infant, carregant somnis, trepitjarà.
Un bocí de certesa que s'esquerdarà, dòcil,
davant el persever de qualsevol fet íntim.
El final d'aquest cicle sembla deturar el temps,
sembla condensar massa bones intencions
en un espai que poc a poc es fa minúscul”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

11/5/22

 “No queda un altre remei que cercar
algun tipus d'amistat amb el pou
sense fons que poc a poc hem anat
descobrint al bosc del costat de casa.
Buidor sens nom, absència infinita,
els eterns giravolts impredictibles
de la vanitat no descansen mai”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

10/5/22

 “Petits i efímers, com gotes de pluja
gelada de febrer, més ens valdria
declarar-nos vençuts i dedicar-nos
a gaudir lliurement de la caiguda”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

9/5/22

 “Millor no proferir els noms d'aquestes pors,
són massa hores aspres de silenci a les golfes
i massa pols dessobre les tristors als racons”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

8/5/22

 “La cendra negra que el vent giravolta
en aquest indret de frases cremades
recorda la derrota que ens impregna.
Aquest temps de desentesa s'escola
inevitablement per entre els dits.
Ara sembla inabastable l'abisme
que hi ha darrera una tanca de mots,
el camí que resta al pati de jocs,
la distància impossible entre dos ànimes”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

7/5/22

 “Riu dels anhels,
una inundació:
collita morta.
Vidres trencats,
els vestigis silents”

Quadern de bitàcola – Pedro López Tolosana

6/5/22

Entre els actes - Virginia Woolf

© Bocins Literaris
Títol: Entre els actes
Títol original: Between the acts
Autora: Virginia Woolf
Any: 1941
Traducció: Marta Pera Cucurell
Cal Carré

 “Amor. Odi. Pau. Tres emocions constituïen les fibres trenades del cordó de la vida humana”

Entre els actes – Virginia Woolf

5/5/22

 “Era en l'acte de donar, on raïa el triomf”

Entre els actes – Virginia Woolf

4/5/22

 “Va mirar amunt i dues gotasses de pluja li van caure de ple a la cara. Li van rodolar galtes avall com si fossin les seves pròpies llàgrimes. Però eren les llàgrimes de tota la gent, que ploraven per tota la gent”

Entre els actes – Virginia Woolf

3/5/22

 “¿Nosaltres? Però quina cosa tan cruel. Retratar-nos tal com som, abans que haguem tingut temps de simular…”

Entre els actes – Virginia Woolf

2/5/22

 “Treballem, servim, empenyem, ens escarrassem, guanyem un sou- per gastar-lo… ¿aquí? I ca, per Déu! ¿Ara? No, més endavant. Quan les orelles seran sordes i el cor, eixut”

Entre els actes – Virginia Woolf

1/5/22

 “Dins del mirall, als seus ulls, veia el que havia sentit de sobte pel devastat, silenciós i romàntic hisendat. <<Enamorada>>, deien els ulls. Però a fora, al rentamans, sobre el tocador, entre les capses de plata i els raspalls de dents, hi havia l'altre amor; l'amor pel seu marit, el corredor de borsa. <<El pare dels meus fills>>, va afegir, recorrent a aquell tòpic oportunament proporcionat per les novel·les. L'amor intern era als ulls; l'amor extern sobre el tocador”

Entre els actes – Virginia Woolf